Skip to main content

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

fa-awḥaynā
فَأَوْحَيْنَآ
Then We inspired
Et Nous avons ensuite révélé
ilā
إِلَىٰ
to
à
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
Moïse
ani
أَنِ
[that]
que :
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
« Frappe
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
avec ton bâton de berger
l-baḥra
ٱلْبَحْرَۖ
the sea"
la mer ! »
fa-infalaqa
فَٱنفَلَقَ
So it parted
Et elle est ensuite devenue fendue
fakāna
فَكَانَ
and became
et était alors
kullu
كُلُّ
each
chaque
fir'qin
فِرْقٍ
part
division
kal-ṭawdi
كَٱلطَّوْدِ
like the mountain
comme la haute montagne
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] great
très grande

Fa awhainaaa ilaa Moosaaa anidrib bi'asaakal bahra fanfalaqa fakaana kullu firqin kattawdil 'azeem (aš-Šuʿarāʾ 26:63)

English Sahih:

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. (Ash-Shu'ara [26] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne. (Ach-Chu'ara' [26] : 63)

1 Mokhtasar French

Nous révélâmes ensuite à Moïse de frapper la mer à l’aide de son bâton et il obéit. La mer se fendit alors et leur fraya douze passages, du nombre des tribus Israélites.
Chaque versant de chaque passage était aussi immense et aussi ferme qu’une montagne puisqu’il ne laissait pas l’eau atteindre les Israélites.