Skip to main content

فَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْبَحْرَۗ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيْمِ ۚ   ( الشعراء: ٦٣ )

Then We inspired
فَأَوْحَيْنَآ
Da gaben wir ein
to
إِلَىٰ
zu
Musa
مُوسَىٰٓ
Musa,
[that]
أَنِ
dass;
"Strike
ٱضْرِب
"Schlag
with your staff
بِّعَصَاكَ
mit deinem Stock
the sea"
ٱلْبَحْرَۖ
das Meer."
So it parted
فَٱنفَلَقَ
So spaltete es sich.
and became
فَكَانَ
Dann wurde
each
كُلُّ
jedes
part
فِرْقٍ
Stück
like the mountain
كَٱلطَّوْدِ
wie ein Felsenberg.
[the] great
ٱلْعَظِيمِ
gewaltiger

Fa'awĥaynā 'Ilaá Mūsaá 'An Ađrib Bi`aşāka Al-Baĥra Fānfalaqa Fakāna Kullu Firqin Kālţţawdi Al-`Ažīmi. (aš-Šuʿarāʾ 26:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da gaben Wir Musa ein; "Schlag mit deinem Stock auf das Meer." ([26] as-Suara (Die Dichter) : 63)

English Sahih:

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain. ([26] Ash-Shu'ara : 63)

1 Amir Zaidan

Dann ließen WIR Musa Wahy zuteil werden; "Schlage mit deinem Stock auf das Meer!" Dann spaltete es sich. Dann war jedes Stück wie ein gewaltiger Felsenberg.