Skip to main content

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
"Do you see
« Est-ce que vous avez donc vu
مَّا
what
ce que
kuntum
كُنتُمْ
you have been
vous adoriez
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
worshipping
vous adoriez

Qaala afara 'aitum maa kuntum ta'budoon (aš-Šuʿarāʾ 26:75)

English Sahih:

He said, "Then do you see what you have been worshipping, (Ash-Shu'ara [26] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...? (Ach-Chu'ara' [26] : 75)

1 Mokhtasar French

Abraham dit: Avez-vous déjà réfléchi aux idoles que vous adorez en dehors d’Allah ?