قَالَ
Он сказал;
أَفَرَءَيْتُم
«А задумывались ли вы
مَّا
о том, чему
كُنتُمْ
вы были
تَعْبُدُونَ
вы поклоняющимися,
Кулиев (Elmir Kuliev):
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
1 Абу Адель | Abu Adel
(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,
2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov
Он сказал: "Что вы думаете о тех, которым покланялись вы,
3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь,
4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Ибрахим] спросил: "А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь
5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt
Ибрахим, упрекая их, сказал: "Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь,
6 Порохова | V. Porokhova
Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. -
7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь