Skip to main content
قَالَ
Он сказал;
أَفَرَءَيْتُم
«А задумывались ли вы
مَّا
о том, чему
كُنتُمْ
вы были
تَعْبُدُونَ
вы поклоняющимися,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь

1 Абу Адель | Abu Adel

(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он сказал: "Что вы думаете о тех, которым покланялись вы,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказал он: "А присмотрелись ли вы к тому, чему вы поклоняетесь,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Ибрахим] спросил: "А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Ибрахим, упрекая их, сказал: "Подумали ли вы и уразумели, чему вы поклоняетесь,

6 Порохова | V. Porokhova

Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, Кого (с таким усердием) вы чтите? - Спросил их Ибрахим. -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь