Skip to main content

قَالَ اَفَرَءَيْتُمْ مَّا كُنْتُمْ تَعْبُدُوْنَ ۙ   ( الشعراء: ٧٥ )

He said
قَالَ
Он сказал:
"Do you see
أَفَرَءَيْتُم
«А задумывались ли вы
what
مَّا
о том, чему
you have been
كُنتُمْ
вы были
worshipping
تَعْبُدُونَ
вы поклоняющимися,

Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:75)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь

English Sahih:

He said, "Then do you see what you have been worshipping, ([26] Ash-Shu'ara : 75)

1 Abu Adel

(Ибрахим) сказал: «А задумывались ли вы о том, чему вы поклоняетесь,