Skip to main content

وَجَحَدُوْا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَآ اَنْفُسُهُمْ ظُلْمًا وَّعُلُوًّاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ   ( النمل: ١٤ )

wajaḥadū
وَجَحَدُوا۟
And they rejected
Et ils ont dénié tout en sachant
bihā
بِهَا
them
[en] eux,
wa-is'tayqanathā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
though were convinced with them (signs)
alors qu’étaient certaines (d’)eux
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
themselves
leurs âmes,
ẓul'man
ظُلْمًا
(out of) injustice
(par) injustice
waʿuluwwan
وَعُلُوًّاۚ
and haughtiness
et arrogance hautaine.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption !

Wa jahadoo bihaa wastaiqanat haaa anfusuhum zulmanw-wa 'uluwwaa; fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (an-Naml 27:14)

English Sahih:

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (An-Naml [27] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs. (An-Naml [27] : 14)

1 Mokhtasar French

Ils mécrurent en ces signes manifestes et les rejetèrent bien qu’ils fussent convaincus qu’ils provenaient d’Allah. Leur attitude s’explique par leur injustice et leur arrogance face à la vérité. Vois, ô Messager, quel fut le dénouement que connurent ceux qui ont corrompu la Terre par leur mécréance et leurs actes de désobéissance: Nous les avons tous anéantis et détruits.