And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters. (An-Naml [27] : 14)
Muhammad Hamidullah:
Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs. (An-Naml [27] : 14)
1 Mokhtasar French
Ils mécrurent en ces signes manifestes et les rejetèrent bien qu’ils fussent convaincus qu’ils provenaient d’Allah. Leur attitude s’explique par leur injustice et leur arrogance face à la vérité. Vois, ô Messager, quel fut le dénouement que connurent ceux qui ont corrompu la Terre par leur mécréance et leurs actes de désobéissance: Nous les avons tous anéantis et détruits.
2 Rashid Maash
14 Bien que convaincus au fond d’eux-mêmes de leur authenticité, ils rejetèrent injustement ces miracles, poussés par leur fierté. Considère donc la fin de ceux qui répandent le mal sur terre.
3 Islamic Foundation
Ils les nièrent, injustes et fiers, encore qu’en eux-mêmes ils en eussent la certitude. Vois donc quel fut le sort des semeurs de désordre
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils s’obstinèrent à les renier tout en étant convaincus de leur véracité, par injustice et par arrogance. Considère quel sort fut celui des pervertisseurs