Skip to main content

فَلَمَّا جَاۤءَ سُلَيْمٰنَ قَالَ اَتُمِدُّوْنَنِ بِمَالٍ فَمَآ اٰتٰىنِ َۧ اللّٰهُ خَيْرٌ مِّمَّآ اٰتٰىكُمْۚ بَلْ اَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُوْنَ   ( النمل: ٣٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
came
il est arrivé
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
(to) Sulaiman
(chez) Salomon,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
atumiddūnani
أَتُمِدُّونَنِ
"Will you provide me
« Est-ce que vous étendrez (pour) moi
bimālin
بِمَالٍ
with wealth?
[] des richesses ?
famā
فَمَآ
But what
Alors, ce que
ātāniya
ءَاتَىٰنِۦَ
Allah has given me
m’a donné
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has given me
Allâh
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
mimmā
مِّمَّآ
than what
que ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُم
He has given you
Il vous a donnés.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
antum
أَنتُم
you
vous
bihadiyyatikum
بِهَدِيَّتِكُمْ
in your gift
de votre cadeau
tafraḥūna
تَفْرَحُونَ
rejoice
vous vous réjouissez.

Falammaa jaaa'a Sulaimaana qaala atumiddoonani bimaalin famaaa aataaniyal laahu khairum mimmmaaa aataakum bal antum bihadiy-yatikum tafrahoon (an-Naml 27:36)

English Sahih:

So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift. (An-Naml [27] : 36)

Muhammad Hamidullah:

Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Salomon, celui-ci dit: «Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider? alors que ce qu'Allah m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau. (An-Naml [27] : 36)

1 Mokhtasar French

Puis lorsque le messager de la reine et ses aides chargés du présent de la reine arrivèrent chez Salomon, il réprouva l’initiative de la reine et leur dit: Me donnez-vous ces biens afin que je renonce à vous prêcher? La Prophétie, la royauté et la richesse qu’Allah m’a données valent plus que ce qu’Il vous a donné. C’est vous plutôt qui êtes réjouis des débris de ce monde que l’on vous a concédés.

5 Tafsir Ibn Kathir

De quoi le présent était- il formé ?
Les uns dirent qu'il était une grande quantité d'or et de pierres précieuses, et selon d'autres, il était formé de vases en or.
Salomon ne donna aucune importance au présent, mais il s 'en détourna et répondit aux envoyés: «Vous m'apportez des présents ?»
c'est à dire: Vous cherchez à m'aduler pour vous laisser pratiquer votre religion et vous laisser idolâtres ?
«Allah s'est montré plus généreux envers moi qu'envers vous».
Ce que Dieu m'a donné dépasse par des multiples ce que vous en disposez soit de richesses, soit de soldats, soit de puissance.
C'est vous qui serez impressionnés par le présent, quant à moi je n'accepterai de vous que la soumission ou le combat.
Ibn Abbas rapporte: «En recevant les envoyés, Salomon ordonna aux génies de lui camoufler mille palais en or et argent.
Les envoyés, regardant cela, se dirent: «Possédant tout cela qu'est-ce qu'il va faire de notre présent ?».
On peut conclure, grâce à ce geste, que les rois peuvent préparer à leurs visiteurs et envoyés tout ce qu'il faut pour montrer leur bon accueil et leur somptuosité.
Salomon dit aux envoyés de la reine: «Reprenez votre présent, et dites à la reine que nous allons les attaquer par une armée dont ils ne pourraient l'affronter, et nous les ferons sortir de leur pays humiliés et vaincus».
Une fois retournés dans leur pays, les envoyés transmirent le message à Balqis, qui, à son tour, et pour éviter la mêlée, marcha à la tête d'une armée, soumise, humiliée et prête a toute décision que prendra Salomon à leur égard.
Salomon, constantant cela, fut réjoui et content.