Skip to main content

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ   ( النمل: ٦٦ )

bali
بَلِ
Nay
Plutôt,
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
is arrested
continue dans son enchaînement
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
their knowledge
leur savoir
فِى
of
au sujet de
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
l’au-delà (=ils ne le connaissent pas).
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
they
ils (sont)
فِى
(are) in
dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min'hā
مِّنْهَاۖ
about it
au sujet de lui.
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُم
they
ils (sont)
min'hā
مِّنْهَا
about it
au sujet de lui
ʿamūna
عَمُونَ
(are) blind
aveugles.

Balid daaraka 'ilmuhum fil Aakhirah; bal hum fee shakkim minhaa bal hum minhaa 'amoon (an-Naml 27:66)

English Sahih:

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind. (An-Naml [27] : 66)

Muhammad Hamidullah:

Mais leurs sciences se sont rejointes au sujet de l'autre monde. Ils doutent plutôt là-dessus. Ou plutôt ils sont aveugles à son sujet. (An-Naml [27] : 66)

1 Mokhtasar French

Leurs connaissances de l’au-delà sont-elles devenues telles qu’ils sont certains de ce qu’il adviendra d’eux dans l’autre monde ? Ils sont plutôt emplis de doutes à ce sujet au point d’être semblables à des aveugles.