لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ( النمل: ٦٨ )
laqad
لَقَدْ
Certainly
Très certainement,
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
nous avons été promis
hādhā
هَٰذَا
this
ceci,
naḥnu
نَحْنُ
we
nous
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
et nos ancêtres,
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant.
in
إِنْ
Not
N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّآ
except
sauf
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
tales
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des) premiers (gens). »
Laqad wu'idnaa haazaa nahnu wa aabaaa'unaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (an-Naml 27:68)
English Sahih:
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples." (An-Naml [27] : 68)
Muhammad Hamidullah:
Certes, on nous l'a promis à nous et à nos pères, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens!» (An-Naml [27] : 68)
1 Mokhtasar French
On nous a déjà promis d’être tous ressuscités et on a également promis cela à nos ancêtres auparavant. Seulement, nous n’avons pas vu cette promesse se réaliser. Ce ne sont donc que des mensonges consignés par les anciens dans leurs livres.