وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ( النمل: ٧٠ )
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
taḥzan
تَحْزَنْ
grieve
sois (pas) triste
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
pour eux
walā
وَلَا
and not
et ne
takun
تَكُن
be
sois (pas)
fī
فِى
in
en
ḍayqin
ضَيْقٍ
distress
détresse
mimmā
مِّمَّا
from what
à cause de ce qu’
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
they plot
ils rusent.
Wa laa tahzan 'alaihim wa laa takun fee daiqim mimmaa yamkuroon (an-Naml 27:70)
English Sahih:
And grieve not over them or be in distress from what they conspire. (An-Naml [27] : 70)
Muhammad Hamidullah:
Et ne t'afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot. (An-Naml [27] : 70)