Skip to main content

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( النمل: ٧١ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent :
matā
مَتَىٰ
"When
« Quand
hādhā
هَٰذَا
(will) this
(est) cette
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise (be fulfilled)
[] promesse
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
véridiques ? »

Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen (an-Naml 27:71)

English Sahih:

And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?" (An-Naml [27] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Et ils disent: «Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques?» (An-Naml [27] : 71)

1 Mokhtasar French

Les mécréants de ton peuple qui rejettent la Ressuscitation disent: Quand donc s’abattra sur nous le châtiment que toi et les croyants nous promettez, si vous êtes véridiques dans ce que vous prétendez ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Les incrédules demandent: «A quand cette promesse, en quel jour se dressera l'Heure ?»
Tout comme ils n'en croyaient point.
Dieu ordonne à Son Prophète de leur répondre: «Il se peut qu'elle soit proche cette chose que vous êtes impatients de voir réalisée».
Il se peut que ce dont vous voulez hâter la venue ne soit plus loin de vous tomber dessus.
D'ailleurs iis ont demandé: «.. et t'interrogeront: «Mais quand cela aura lieu ?».
Réponds: «Peut-être est-ce proche» [Coran 17:51].
«Ton Seigneur est plein de bonté pour les hommes»; en leur accordant ce dont ils en ont besoin pour leur subsistance, et cependant ils méconnaissent tous les bienfaits de Dieu, à l'exception d'une partie parmi eux.
«Ton Seigneur sait ce que leurs cœurs cachent et dévoilent» tant les choses cachées que celles divulguées ne sont plus méconnues de Dieu.