Skip to main content

قُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِيْ تَسْتَعْجِلُوْنَ   ( النمل: ٧٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ʿasā
عَسَىٰٓ
"Perhaps
« Il se peut
an
أَن
that
qu’
yakūna
يَكُونَ
is
était proche et à la suite
radifa
رَدِفَ
close behind
était proche et à la suite
lakum
لَكُم
you
de vous
baʿḍu
بَعْضُ
some
une partie
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
(de) ce que
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
you seek to hasten"
vous cherchez à hâter !

Qul 'asaaa any-yakoona radifa lakum ba'dul lazee tasta'jiloon (an-Naml 27:72)

English Sahih:

Say, "Perhaps it is close behind you [i.e., very near] – some of that for which you are impatient. (An-Naml [27] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons». (An-Naml [27] : 72)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis-leur: Il se peut qu’une part du châtiment que vous cherchez à hâter s’abatte sur vous sous peu.