Skip to main content

فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ   ( القصص: ٨ )

fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
Et l’a ensuite récupéré d’un endroit surprenant
ālu
ءَالُ
(the) family
(la) famille
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
liyakūna
لِيَكُونَ
so that he might become
afin qu’il devienne
lahum
لَهُمْ
to them
pour eux
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
un ennemi
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
and a grief
et de la tristesse.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
et Hâmân
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
et leurs troupes
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
sinners
des gens qui font des erreurs.

Faltaqatahooo Aalu Fir'awna li yakoona lahum 'aduwwanw wa hazanaa; inna Fir'awna wa Haamaana wa junooda humaa kaanoo khaati'een (al-Q̈aṣaṣ 28:8)

English Sahih:

And the family of Pharaoh picked him up [out of the river] so that he would become to them an enemy and a [cause of] grief. Indeed, Pharaoh and Haman and their soldiers were deliberate sinners. (Al-Qasas [28] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Les gens de Pharaon le recueillirent, pour qu'il leur soit un ennemi et une source d'affliction! Pharaon, Hâmân et leurs soldats étaient fautifs. (Al-Qasas [28] : 8)

1 Mokhtasar French

Elle se conforma à ces inspirations et les gens de Pharaon recueillirent Moïse après qu’ils l’aient trouvé dans son caisson. C’est ainsi que se réalisa le dessein d’Allah de faire de Moïse l’ennemi qui fera disparaître le royaume de Pharaon et qui sera une source d’affliction pour lui. La mécréance, la tyrannie et la corruption qu’ils semaient sur Terre, rendaient Pharaon, son lieutenant Hâmân et leurs soldats vraiment fautifs.