Skip to main content

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ   ( القصص: ٨١ )

fakhasafnā
فَخَسَفْنَا
Then We caused to swallow up
Et Nous avons ensuite fait qu’engloutisse
bihi
بِهِۦ
him
[] lui
wabidārihi
وَبِدَارِهِ
and his home
et [] sa demeure
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
la terre.
famā
فَمَا
Then not
Et ensuite n’
kāna
كَانَ
was
était (pas)
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
min
مِن
any
de
fi-atin
فِئَةٍ
group
groupe
yanṣurūnahu
يَنصُرُونَهُۥ
(to) help him
(qui) peut l’aider contre l’ennemi
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
kāna
كَانَ
was
il était
mina
مِنَ
(he) of
parmi
l-muntaṣirīna
ٱلْمُنتَصِرِينَ
those who (could) defend themselves
ceux qui peuvent se défendre.

Fakhasafnaa bihee wa bidaarihil arda famaa kaana laho min fi'atiny yansuroo nahoo min doonil laahi wa maa kaana minal muntasireen (al-Q̈aṣaṣ 28:81)

English Sahih:

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves. (Al-Qasas [28] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors d'Allah ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même. (Al-Qasas [28] : 81)

1 Mokhtasar French

Nous l’avons alors fait engloutir par la terre lui, sa demeure et tout ce qu’elle contenait en guise de représailles contre son injustice. Il ne trouva aucun groupe pour le secourir et il fut incapable de se secourir lui-même.

5 Tafsir Ibn Kathir

A cause de son orgueil et son mépris des autres, Coré fut englouti sous terre avec sa demeure.
Al-Boukhari a rapporté dans son Sahih que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Tandis qu'un homme traînait son izar par ostentation, il fu t englouti par la terre dans laquelle il s 'enfoncera jusqu'au jour de la résurrection)/1^ .
On a rapporté que le périssement de Coré était à cause de l'invocation de Moïse contre lui.
Il a été raconté: «Coré se montra à ses concitoyens un jour dans toute sa pompe et sa splendeur, monté sur une mule bigarrée, portant avec ses domestiques les vêtements teintes en pourpre.
Il passa par une assemblée où Moïse prêchait les hommes en leur rappelant la vie future.
Voyant Coré, les hommes tournèrent leur face de son côté sans écouter Moïse, épris et envieux.
Moïse l'appela à Dieu et lui dit: «Pourquoi présentez-vous de la sorte devant le public avec toute la splendeur ?».
Il lui répondit: «O Moïse, si Dieu t'a préféré par la prophétie, il m'a préféré aux autres par la vie d'ici-bas en m'accordant toutes ces richesses».
A ce moment, la terre s'agita et engloutit Coré et sa suite.
Qatada a commenté cela en y ajoutant: Chaque jour il s'enfonce dans la terre de la hauteur d'une taille.
«Sa suite fut impuissante à le protéger contre Allah.
Sa perte fut consommée».
Aussi bien les richesses de Coré que ses domestiques ne purent lui porter secours et repousser de lui le châtiment de Dieu.
Le lendemain, ceux qui l'enviaient dirent: Malheur à nous!
Dieu certes dispense largement et mesure ses dons.
N'eût été sa bonté et sa miséricorde, Il nous aurait fait engloutir par la terre.
Donc les richesses ne sont plus les signes de la satisfaction de Dieu, ni la pauvreté ceux de sa colère, car Il donne comme Il refuse, donne les richesses abondamment ou parcimonieusement, abaisse et élève, tout dépend de Sa volonté.
Dans un hadith il est dit à ce propos: «Dieu a réparti entre vous vos moralités et caractères, comme Il a distribué ses dons et richesses.
I l accorde ses biens à ceux qu'i l aime comme à ceux qu'i l n'aime pas, mais il ne donne la fo i qu'à ceux qu'il aime».
On peut aussi déduire de cetévénement que l'incrédule ne réussit ni dans le bas monde ni dans l'autre.