Skip to main content

فَخَسَفْنَا بِهٖ وَبِدَارِهِ الْاَرْضَ ۗفَمَا كَانَ لَهٗ مِنْ فِئَةٍ يَّنْصُرُوْنَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۖوَمَا كَانَ مِنَ الْمُنْتَصِرِيْنَ   ( القصص: ٨١ )

Then We caused to swallow up
فَخَسَفْنَا
nihayet batırdık
him
بِهِۦ
onu
and his home
وَبِدَارِهِ
ve evini barkını
the earth
ٱلْأَرْضَ
yere
Then not was
فَمَا كَانَ
olmadı
for him
لَهُۥ
onun
any
مِن
hiçbir
group
فِئَةٍ
topluluğu
(to) help him
يَنصُرُونَهُۥ
ona yardım edecek
besides besides
مِن دُونِ
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
and not
وَمَا
ve
was
كَانَ
değildi
(he) of those who (could) defend themselves
مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
kendini kurtaranlardan

feḫasefnâ bihî vebidârihi-l'arḍa femâ kâne lehû min fietiy yenṣurûnehû min dûni-llâh. vemâ kâne mine-lmünteṣirîn. (al-Q̈aṣaṣ 28:81)

Diyanet Isleri:

Sonunda, onu da, sarayını da yerin dibine geçirdik. Allah'a karşı ona yardım edebilecek kimsesi de yoktu; kendini kurtarabilecek kimselerden de değildi.

English Sahih:

And We caused the earth to swallow him and his home. And there was for him no company to aid him other than Allah, nor was he of those who [could] defend themselves. ([28] Al-Qasas : 81)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derken onu da, sarayını da yere geçirdik, Allah'tan başka ona yardım edecek bir topluluğa sahip değildi ve kendisinin de kendisine bir yardımı dokunamadı.