Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( العنكبوت: ١٥ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
Nous l’avons donc sauvé
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
et (avons sauvé les) compagnons
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
(de) l’arche
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
et avons fait (d’)elle
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Fa anjainaahu wa as haabas safeenati wa ja'alnaahaaa Aayatal lil'aalameen (al-ʿAnkabūt 29:15)

English Sahih:

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds. (Al-'Ankabut [29] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers. (Al-'Ankabut [29] : 15)

1 Mokhtasar French

Puis Nous sauvâmes Noé et les croyants qui l’accompagnaient de la noyade en les embarquant dans le vaisseau et Nous fîmes du vaisseau un sujet d’enseignement.