Skip to main content

فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ۙ  ( العنكبوت: ٣٧ )

fakadhabūhu
فَكَذَّبُوهُ
But they denied him
Et ils l’ont ensuite démenti,
fa-akhadhathumu
فَأَخَذَتْهُمُ
so seized them
les a donc frappés
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
le tremblement de terre,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
ils sont donc devenus
فِى
in
dans
dārihim
دَارِهِمْ
their home
leur demeure
jāthimīna
جَٰثِمِينَ
fallen prone
gisant.

Fakazzaboohu fa akhazat humur rajfatu fa asbahoo fee daarihim jaasimeen (al-ʿAnkabūt 29:37)

English Sahih:

But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (Al-'Ankabut [29] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures. (Al-'Ankabut [29] : 37)

1 Mokhtasar French

Les siens le traitèrent de menteur et ils furent saisi par un tremblement et se retrouvèrent le lendemain gisants au sol, face contre terre et immobiles.