Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ تَفَرَّقُوْا وَاخْتَلَفُوْا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ ۙ  ( آل عمران: ١٠٥ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
takūnū
تَكُونُوا۟
be
soyez (pas)
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
like those who
comme ceux qui
tafarraqū
تَفَرَّقُوا۟
became divided
se sont divisés
wa-ikh'talafū
وَٱخْتَلَفُوا۟
and differed
et ont été en désaccord
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَا
what
que
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
soient arrivées (chez) eux
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs
les preuves claires.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là,
lahum
لَهُمْ
for them
(il y a) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Wa laa takoonoo kallazeena tafarraqoo wakhtalafoo mim ba'di maa jaaa'ahumul baiyinaat; wa ulaaa'ika lahum 'azaabun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:105)

English Sahih:

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment (Ali 'Imran [3] : 105)

Muhammad Hamidullah:

Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment. (Ali-'Imran [3] : 105)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, ne soyez pas comme les Gens du Livre qui se divisèrent en factions et en sectes. Ils s’opposèrent au sujet de leur religion après que leur furent parvenus les signes clairs d’Allah. Ceux-là auront un châtiment terrible de la part d’Allah.