Skip to main content

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( آل عمران: ١١ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like behavior
Comme (le) comportement habituel
āli
ءَالِ
(of the) people
(des) gens
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
(de) Pharaon
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) from
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
avant eux.
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
Ils ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos preuves,
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
les a donc saisis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
à cause de leurs péchés.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
shadīdu
شَدِيدُ
(is) severe
(est) sévère
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) [the] punishment
(dans) la punition.

Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaatinaa fa akhazahumul laahu bizunoo bihim; wallaahu shadeedul 'iqaab (ʾĀl ʿImrān 3:11)

English Sahih:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty. (Ali 'Imran [3] : 11)

Muhammad Hamidullah:

comme les gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. Et Allah est dur en punition. (Ali-'Imran [3] : 11)

1 Mokhtasar French

Ces mécréants sont semblables aux gens de Pharaon et à ceux avant eux qui mécrurent en Allah et en Ses versets. Allah les supplicia en raison de leurs péchés et ni leurs richesses ni leurs enfants ne leur furent d’un quelconque secours. Allah est dur en punition avec ceux qui mécroient en Lui et démentent Ses versets.