Skip to main content

لَنْ يَّضُرُّوْكُمْ اِلَّآ اَذًىۗ وَاِنْ يُّقَاتِلُوْكُمْ يُوَلُّوْكُمُ الْاَدْبَارَۗ ثُمَّ لَا يُنْصَرُوْنَ  ( آل عمران: ١١١ )

lan
لَن
Never
Jamais
yaḍurrūkum
يَضُرُّوكُمْ
will they harm you
ils (ne) vous causeront de mal
illā
إِلَّآ
except
sauf
adhan
أَذًىۖ
a hurt
quelque nuisance.
wa-in
وَإِن
And if
Et s’
yuqātilūkum
يُقَٰتِلُوكُمْ
they fight you
ils vous combattaient,
yuwallūkumu
يُوَلُّوكُمُ
they will turn (towards) you
ils vous tourneraient
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
les dos
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
they will be helped
ils seront aidés contre les ennemis.

Lai yadurrookum 'illaaa azanw wa ai yuqaatilookum yuwallookumul adbaara summa laa yunsaroon (ʾĀl ʿImrān 3:111)

English Sahih:

They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs [i.e., retreat]; then they will not be aided. (Ali 'Imran [3] : 111)

Muhammad Hamidullah:

Ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours. (Ali-'Imran [3] : 111)

1 Mokhtasar French

Quelle que soit l’hostilité qu’ils vous manifestent, ils ne nuiront ni à votre religion ni à vos personnes, sauf par leurs langues comme lorsqu’ils remettent en cause votre religion, se moquent de vous, etc.
Même s’ils vous combattent, ils finiront par s’enfuir, mis en déroute par vous et ils ne recevront jamais de secours qui leur permettraient de l’emporter contre vous.