Skip to main content

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

mathalu
مَثَلُ
Example
(L’)exemple
مَا
(of) what
(de) ce qu’
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
ils dépensent
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cette
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
[la] vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
(est) comme (l’)exemple
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
(d’)un vent
fīhā
فِيهَا
in it
(en qui il y a) en lui
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost
un froid glacial
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
(qui) frappe
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
(l’)agriculture
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
(de) gens
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
qui ont fait injustice
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it
et la détruit ensuite.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
leur a fait injustice
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
mais
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged
ils ont fait injustice.

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon (ʾĀl ʿImrān 3:117)

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. (Ali 'Imran [3] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes. (Ali-'Imran [3] : 117)

1 Mokhtasar French

Ce que ces mécréants dépensent en bonnes œuvres et ce qu’ils attendent comme récompense en retour est semblable à un vent très froid qui s’abat sur des plantes semées par des gens qui ont été injustes envers eux-mêmes en commettant des péchés: le vent détruit ces plantes alors que leurs propriétaires espéraient de bonnes récoltes.
A chaque fois que ce vent souffle, ces gens perdent ce qu’ils ont semé. Il en est de même pour la mécréance qui invalide la récompense qu’ils espèrent pour leurs œuvres. Allah n’est pas injuste avec eux – Il est bien au-dessus de cela – mais ils ont été injustes envers eux-mêmes par leur mécréance et par le démenti qu’ils opposaient à Ses messagers.