Skip to main content

۞ وَسَارِعُوْٓا اِلٰى مَغْفِرَةٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُۙ اُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٣٣ )

wasāriʿū
وَسَارِعُوٓا۟
And hasten
Et dépêchez-vous
ilā
إِلَىٰ
to
vers
maghfiratin
مَغْفِرَةٍ
forgiveness
du pardon
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wajannatin
وَجَنَّةٍ
and a Garden -
et un Paradis
ʿarḍuhā
عَرْضُهَا
its width
(dont) sa largeur
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
(is like that of) the heavens
(est celle des) cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre,
uʿiddat
أُعِدَّتْ
prepared
(qui) a été préparé
lil'muttaqīna
لِلْمُتَّقِينَ
for the pious
pour les pieux,

Wa saari'ooo ilaa maghfiratim mir Rabbikum wa Jannatin arduhassamaawaatu wal ardu u'iddat lilmuttaqeen (ʾĀl ʿImrān 3:133)

English Sahih:

And hasten to forgiveness from your Lord and a garden [i.e., Paradise] as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous (Ali 'Imran [3] : 133)

Muhammad Hamidullah:

Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux, (Ali-'Imran [3] : 133)

1 Mokhtasar French

Empressez-vous de rivaliser dans l’accomplissement d’œuvres pieuses et de vous rapprocher ainsi d’Allah, afin que vous obteniez Son pardon et que vous entriez dans un Paradis aussi large que les Cieux et la Terre, un Paradis qu’Allah a préparé à l’attention de Ses serviteurs pieux.