Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَجَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗ وَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَۗ  ( آل عمران: ١٣٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
Ceux-là,
jazāuhum
جَزَآؤُهُم
their reward
leur récompense non-diminuée
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
(est) du pardon
min
مِّن
from
de
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
leur Maître
wajannātun
وَجَنَّٰتٌ
and Gardens
et des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flows
(dont) coulent
min
مِن
from
de
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières,
khālidīna
خَٰلِدِينَ
abiding forever
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۚ
in it
en eux.
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
And an excellent
Et comme est bonne
ajru
أَجْرُ
reward
(la) compensation
l-ʿāmilīna
ٱلْعَٰمِلِينَ
(for) the (righteous) workers
(de) ceux qui font (du bien) !

Ulaaa'ika jazaaa'uhum maghfiratum mir Rabbihim wa Jannaatun tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feeha; wa ni'ma ajrul 'aamileen (ʾĀl ʿImrān 3:136)

English Sahih:

Those – their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers. (Ali 'Imran [3] : 136)

Muhammad Hamidullah:

Ceux-là ont pour récompense le pardon de leur Seigneur, ainsi que les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Comme est beau le salaire de ceux qui font le bien! (Ali-'Imran [3] : 136)

1 Mokhtasar French

Ceux qui possèdent ces nobles qualités obtiendront en récompense qu’Allah couvre leurs péchés et leur pardonne.
Ils auront dans l’au-delà des jardins où les rivières coulent sous les palais et où ils séjourneront éternellement. Quelle meilleure rétribution peut-on imaginer pour les serviteurs obéissants ?