Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَيَعْلَمَ الصّٰبِرِيْنَ   ( آل عمران: ١٤٢ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
do you think
vous avez pensé
an
أَن
that
que
tadkhulū
تَدْخُلُوا۟
you will enter
vous entrerez
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
(dans) Le Paradis
walammā
وَلَمَّا
while has not yet
alors que ne pas encore
yaʿlami
يَعْلَمِ
made evident
a rendu distingués
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
jāhadū
جَٰهَدُوا۟
strove hard
luttent
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
and made evident
et a rendu distingués
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
the steadfast
les endurants ?

Am hasibtum an tadkhulul Jannnata wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa ya'lamas saabireen (ʾĀl ʿImrān 3:142)

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast? (Ali 'Imran [3] : 142)

Muhammad Hamidullah:

Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants? (Ali-'Imran [3] : 142)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, avez-vous cru que vous entrerez au Paradis sans subir d’épreuves par lesquelles on reconnaît les véritables combattants pour la cause d’Allah et les endurants ?