Skip to main content

وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَلْقَوْهُۖ فَقَدْ رَاَيْتُمُوْهُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ࣖ  ( آل عمران: ١٤٣ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
kuntum
كُنتُمْ
you used to
vous souhaitiez
tamannawna
تَمَنَّوْنَ
wish
vous souhaitiez
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) death
la mort
min
مِن
from
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
talqawhu
تَلْقَوْهُ
you met it
vous la rencontriez
faqad
فَقَدْ
then indeed
et ensuite certes
ra-aytumūhu
رَأَيْتُمُوهُ
you have seen it
vous l’avez vue
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you (were)
alors que vous
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
looking on
regardiez.

Wa laqad kuntum tamannnawnal mawta min qabli an talqawhu faqad ra aitumoohu wa antum tanzuroon (ʾĀl ʿImrān 3:143)

English Sahih:

And you had certainly wished for death [i.e., martyrdom] before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on. (Ali 'Imran [3] : 143)

Muhammad Hamidullah:

Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez! (Ali-'Imran [3] : 143)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, vous espériez affronter les mécréants afin d’être martyrs pour la cause d’Allah, comme le furent vos frères lors de la Bataille de Badr, mais ceci avant que vous ne soyez exposés à la mort et à ses affres et voici que vous voyez de vos propres yeux à `Uħud ce que vous espériez.