Skip to main content

۞ اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰٓى اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْٓ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّا ۢبِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَآ اَصَابَكُمْ ۗ وَاللّٰهُ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَعْمَلُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٣ )

idh
إِذْ
When
Quand
tuṣ'ʿidūna
تُصْعِدُونَ
you were running uphill
vous escaladiez
walā
وَلَا
and not
et ne pas
talwūna
تَلْوُۥنَ
casting a glance
vous vous êtes retournés
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
vers
aḥadin
أَحَدٍ
anyone
quiconque
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
alors que Le Messager
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
was calling you
vous appelait
فِىٓ
[in]
[dans]
ukh'rākum
أُخْرَىٰكُمْ
(from) behind you
derrière vous.
fa-athābakum
فَأَثَٰبَكُمْ
So (He) repaid you
Et Il vous a donc récompensés
ghamman
غَمًّۢا
(with) distress
(avec) de la tristesse
bighammin
بِغَمٍّ
on distress
sur de la tristesse
likaylā
لِّكَيْلَا
so that not
afin que ne pas
taḥzanū
تَحْزَنُوا۟
you grieve
vous soyez tristes
ʿalā
عَلَىٰ
over
à cause de
مَا
what
ce qui
fātakum
فَاتَكُمْ
escaped you
vous a échappé en se mettant hors portée
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
مَآ
what
ce qui
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْۗ
(had) befallen you
vous a frappé.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.

Iz tus'idoona wa laa talwoona 'alaaa ahadinw war Rasoolu yad'ookum feee ukhraakum fa asaabakum ghammam bighammil likailaa tahzanoo 'alaa maa faatakum wa laa maaa asaabakum; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon (ʾĀl ʿImrān 3:153)

English Sahih:

[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Aware of what you do. (Ali 'Imran [3] : 153)

Muhammad Hamidullah:

(Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. Alors Il vous infligea angoisse sur angoisse, afin que vous n'ayez pas de chagrin pour ce qui vous a échappé ni pour les revers que vous avez subis. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. (Ali-'Imran [3] : 153)

1 Mokhtasar French

Rappelez-vous, ô croyants, lorsque vous fuyiez loin devant lors de la Bataille de `Uħud en raison de votre défaite suite à votre désobéissance à l’ordre du Messager. Personne ne regardait personne et le Messager vous appelait derrière vous, entre vous et les mécréants, criant: A moi, ô serviteurs d’Allah ! A moi, ô serviteurs d’Allah ! Allah vous rétribua pour cela en vous faisant ressentir de la douleur et de l’angoisse pour la victoire et le butin manqués, suivies encore de douleur et d’angoisse en raison de la rumeur de la mort du Prophète qui s’est répandue parmi vous. Allah vous rétribua ainsi afin que vous ne ressentiez pas de tristesse pour la victoire et le butin que vous avez manqués ni pour vos pertes en morts et en blessés.
Après avoir su que le Prophète n’avait pas été tué, tout malheur et toute douleur vous parurent ridicules.
Allah sait parfaitement ce que vous faites. Rien de ce que ressentent vos cœurs ni de ce que vos membres accomplissent ne lui est inconnu.