Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ الْغَمِّ اَمَنَةً نُّعَاسًا يَّغْشٰى طَۤاىِٕفَةً مِّنْكُمْ ۙ وَطَۤاىِٕفَةٌ قَدْ اَهَمَّتْهُمْ اَنْفُسُهُمْ يَظُنُّوْنَ بِاللّٰهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ ۗ يَقُوْلُوْنَ هَلْ لَّنَا مِنَ الْاَمْرِ مِنْ شَيْءٍ ۗ قُلْ اِنَّ الْاَمْرَ كُلَّهٗ لِلّٰهِ ۗ يُخْفُوْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ مَّا لَا يُبْدُوْنَ لَكَ ۗ يَقُوْلُوْنَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هٰهُنَا ۗ قُلْ لَّوْ كُنْتُمْ فِيْ بُيُوْتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِيْنَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ اِلٰى مَضَاجِعِهِمْ ۚ وَلِيَبْتَلِيَ اللّٰهُ مَا فِيْ صُدُوْرِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِيْ قُلُوْبِكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( آل عمران: ١٥٤ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
anzala
أَنزَلَ
He sent down
Il a fait descendre
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
sur vous
min
مِّنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
l-ghami
ٱلْغَمِّ
the distress
la tristesse
amanatan
أَمَنَةً
security
de la sécurité
nuʿāsan
نُّعَاسًا
slumber
(sous la forme d’)un petit sommeil
yaghshā
يَغْشَىٰ
overcoming
(qui) a enveloppé
ṭāifatan
طَآئِفَةً
a group
un groupe
minkum
مِّنكُمْۖ
of you
parmi vous
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
while a group
alors qu’(il y avait) un groupe
qad
قَدْ
certainly
(qui) certainement
ahammathum
أَهَمَّتْهُمْ
worried [them]
les ont inquiétés
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
(about) themselves
leurs âmes
yaẓunnūna
يَظُنُّونَ
thinking
(dans l’état où) ils pensaient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
au sujet d’Allâh
ghayra
غَيْرَ
other than
autre
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
(que) la vérité,
ẓanna
ظَنَّ
(the) thought
(la) pensée
l-jāhiliyati
ٱلْجَٰهِلِيَّةِۖ
(of) [the] ignorance
(de l’époque de) l’ignorance,
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
ils ont dit :
hal
هَل
"Is (there)
« Est-ce qu’
lanā
لَّنَا
for us
(il y a) pour nous
mina
مِنَ
from
dans
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
l’affaire
min
مِن
any
[de]
shayin
شَىْءٍۗ
thing?"
quoi que ce soit ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-amra
ٱلْأَمْرَ
the matter
l’affaire
kullahu
كُلَّهُۥ
all (of) it
tout (d’)elle
lillahi
لِلَّهِۗ
(is) for Allah"
(appartient) à Allâh. »
yukh'fūna
يُخْفُونَ
They hide
Ils cachent
فِىٓ
in
en
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
eux-mêmes
مَّا
what
ce que
لَا
not
ne pas
yub'dūna
يُبْدُونَ
they reveal
ils révèlent
laka
لَكَۖ
to you
à toi.
yaqūlūna
يَقُولُونَ
They say
Ils disent :
law
لَوْ
"if
« S’
kāna
كَانَ
was
il y avait
lanā
لَنَا
for us
à nous
mina
مِنَ
from
de
l-amri
ٱلْأَمْرِ
the matter
l’affaire
shayon
شَىْءٌ
anything
quoi que ce soit,
مَّا
not
ne pas
qutil'nā
قُتِلْنَا
we would have been killed
nous aurions été tués
hāhunā
هَٰهُنَاۗ
here"
ici. »
qul
قُل
Say
Dis :
law
لَّوْ
"if
« Si
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous aviez été
فِى
in
dans
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
vos maisons,
labaraza
لَبَرَزَ
surely (would have) come out
seraient certainement sortis
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kutiba
كُتِبَ
was decreed
a été prescrite
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
pour eux
l-qatlu
ٱلْقَتْلُ
[the] death
la mort
ilā
إِلَىٰ
towards
vers
maḍājiʿihim
مَضَاجِعِهِمْۖ
their places of death
leur endroit de mort. »
waliyabtaliya
وَلِيَبْتَلِىَ
And that might test
Et afin que teste sévèrement et visiblement
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
ṣudūrikum
صُدُورِكُمْ
your breasts
vos poitrines
waliyumaḥḥiṣa
وَلِيُمَحِّصَ
and that He may purge
et afin qu’Il purifie
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
qulūbikum
قُلُوبِكُمْۗ
your hearts
vos cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Aware
parfaitement savant
bidhāti
بِذَاتِ
of what
au sujet du contenu
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
(is in) the breasts
(des) poitrines.

Summa anzala 'alaikum mim ba'dil ghammi amanatan nu'aasai yaghshaa taaa' ifatam minkum wa taaa'ifatun qad ahammathum anfusuhum yazunnoona billaahi ghairal haqqi zannal jaahiliyyati yaqooloona hal lanaa minal amri min shai'; qul innal amra kullahoo lillaah; yukhfoona fee anfusihim maa laa yubdoona laka yaqooloona law kaana lanaa minal amri shai'ummaa qutilnaa haahunaa; qul law kuntum fee buyootikum labarazal lazeena kutiba 'alaihimul qatlu ilaa madaaji'ihim wa liyabtaliyal laahu maa fee sudoorikum wa liyumah hisa maa fee quloobikum; wallaahu 'aleemum bizaatis sudoor (ʾĀl ʿImrān 3:154)

English Sahih:

Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth – the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, we [i.e., some of us] would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts. (Ali 'Imran [3] : 154)

Muhammad Hamidullah:

Puis Il fit descendre sur vous, après l'angoisse, la tranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d'entre vous, tandis qu'une autre partie était soucieuse pour elle-même et avait des pensées sur Allah non conformes à la vérité, des pensées dignes de l'époque de l'Ignorance. - Ils disaient: «Est-ce que nous avons une part dans cette affaire?» Dis: «L'affaire toute entière est à Allah.» Ce qu'ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes: «Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n'aurions pas été tués ici.» Dis: «Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis pour l'endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu'Allah éprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu'Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaît ce qu'il y a dans les cœurs. (Ali-'Imran [3] : 154)

1 Mokhtasar French

Après la douleur et l’angoisse, Allah fit descendre sur vous la quiétude et la confiance, ce qui a permis à certains d’entre vous – ceux qui sont certains de la réalisation de la promesse d’Allah et y trouvent un sentiment de sécurité – de s’abandonner au sommeil. Un autre groupe en revanche resta éveillé et préoccupé. Ce sont les hypocrites, qui ont pour unique préoccupation la sécurité de leurs personnes. Ils vivent dans l’inquiétude et la peur, car ils craignent le mal qui pourrait les frapper de la part d’Allah, pensant qu’Allah ne secourra pas Son Messager ni ne soutiendra Ses serviteurs. Ils sont en cela semblables aux gens de la jâhiliyyah qui n’estimaient pas Allah à Sa juste valeur.
Ces hypocrites disaient du fait de leur ignorance:
Notre avis au sujet du départ au combat ne compte pas, mais s’il comptait, nous ne serions pas partis.
Ô Prophète, réponds-leur: La décision entière appartient à Allah. Il décrète ce qu’Il veut et juge comme Il veut. Or c’est Lui qui a décrété que vous deviez partir combattre.
Ces hypocrites dissimulent en eux le doute et du mauvais soupçon qu’ils ne dévoilent pas puisqu’ils te disent: Si notre avis, c’est-à-dire ne pas partir combattre, avait été retenu, nous n’aurions pas été massacrés ici même.
Ô Prophète, réponds-leur: Si vous étiez restés dans vos demeures, loin des champs de bataille, ceux parmi vous dont Allah a décrété qu’ils allaient mourir se seraient tout de même rendus à l’endroit où ils doivent être tués. Allah n'a décidé cela qu’afin d’éprouver les intentions de vos cœurs et de mettre en évidence la foi ou l’hypocrisie qu’ils contiennent.
Allah sait ce que contiennent les poitrines de Ses serviteurs et rien ne Lui en échappe.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle à Ses serviteurs croyants qu'après l'affliction, Il leur a accordé la sécurité en forme de sommeil alors qu'ils étaient armés et ceci pour les rassurer.
A ce propos Ibn Abbas a dit: «Dans le combat, le sommeil provient de Dieu, mais dans la prière, il est suscité par le démon».
Abou Talha, d'après Al-Boukhari, raconte; « J 'étais au nombre de ceux qui ont été enveloppés par le sommeil, mon sabre tombait de ma main et je le reprenais à maintes reprises».
L'autre partie désignée dans le verset était les polythéistes et les hypocrites qui étaient inquiets et ne se souciaient que d'eux-mêmes; lis fbmiaient de Dieu des opinions qui n'étaient pas confomnes ja la vé­ rité, bien que leurs suppositions n'émanaient que de leur ignorance.
Quant aux fidèles, ceux qui ont la foi et mettent leur confiance en Dieu, ils étaient sûrs, en fin de compte, que Dieu allait tenir Sa pro­ messe et accorder la victoire à Son Prophète.
Donc, après cette victoire précaire, les polytéhistes croyaient qu'ils avaient eu le dessus à jamais sur les fidèles et que, à partir de ce jour-là, l'Islam est vaincu ainsi que les musulmans comme Dieu le montre dans un autre verset; «Vois pensiez que jamais le Prophète et les croyants ne retourneraient parmi les leurs.
Cette méprise s'est imposée à vos coeurs sous des apparences trompeuses» [Coran 48:12].
Ce ne sont que des illusions et qui, d'ailleurs, ne se trouvent que chez les gens dominés par leur doute et leur suspicion une fois qu'une chose pareille leur arrive.
Les croyants, de leur part, disaient: «Y a-t-il quoi que ce soit qui nous concerne en cette affaire ?»
Ce qu'ils dissimulaient au fond de leur cœur, Dieu le révèle en s'adressant à Son Prophète: «Dis-leur que l'affaire appartient à Dieu» Al-Zoubaïr raconte à ce propos: «Lorsque nous fûmes pris d'effroi en nous trouvant dans cette situation difficile en compagnie de l'Envoyé de Dieu -qu'Allah le benisse et le salue-, le sommeil nous gagna.
Par Dieu, et comme je me trouvais dans un rêve, j'entendis Mout'ab Ben Qouchaïr dire comme il se blâmait: «Nous est-il interdit d'intervenir dans cette affaire ?»
des propos que je retins de lui.
Dieu ne tarda pas à faire cette révélation et leur dit ensuite: «Même si yous étiez restés dans yos demeures, ceux d'entre vous dont la mort a été décrétée seraient sortis pour aller tomber là où la mort les atten­ dait» Il leur fit savoir que nul ne pourra échapper à ce qu'il lui avait prédestiné «Et tout ceci pour permettre à d'Allah de découvrir ce qu'enferment vos poitrines, de démêler ce que cachent vos cœurs» c'est à dire Dieu veut vous mettre à l'épreuve pour qu'il sépare le mauvais du bon et distin­ guer le croyant de l'incrédule en actes et paroles.
Car Il connaît le contenu des cœurs.
Il leur déclare ensuite que ceux qui se sont dé­ tournés lors de la mêlée, Satan les a fait trébucher à cause de ce qu'ils ont accompli.
On a dit à ce propos: «La bonne action n'apporte qu'une bonne action et la mauvaise n'apporte qu'une mauvaise».
Mal­ gré leur agir, Dieu les a pardonné car Il est plein de mansuétude et de clémence. ^ c i ?
Jr ôjJj Cy% »yLA-ü