Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَآ اِنَّنَآ اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ  ( آل عمران: ١٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yaqūlūna
يَقُولُونَ
say
disent :
rabbanā
رَبَّنَآ
"Our Lord!
“Notre Maître !
innanā
إِنَّنَآ
Indeed we
Certes, nous
āmannā
ءَامَنَّا
(have) believed
avons accepté la foi,
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
pardonne donc
lanā
لَنَا
for us
à nous
dhunūbanā
ذُنُوبَنَا
our sins
nos péchés
waqinā
وَقِنَا
and save us
et protège-nous
ʿadhāba
عَذَابَ
(from) punishment
(du) châtiment
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire"
(du) Feu !”,

Allazeena yaqooloona Rabbanaaa innanaaa aamannaa faghfir lanaa zunoobanaa wa qinaa 'azaaban Naar (ʾĀl ʿImrān 3:16)

English Sahih:

Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire," (Ali 'Imran [3] : 16)

Muhammad Hamidullah:

qui disent: «O notre Seigneur, nous avons la foi; pardonne-nous donc nos péchés, et protège-nous du châtiment du Feu», (Ali-'Imran [3] : 16)

1 Mokhtasar French

Ces gens du Paradis seront ceux qui diront dans leur invocation adressée à leur Seigneur: Seigneur, nous croyons en Toi et en ce que Tu as révélé à Tes messagers et nous suivons Ta Législation. Pardonne-nous donc les péchés que nous avons commis et prémunis-nous contre le châtiment de l’Enfer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu promet à Ses serviteurs croyants la plus belle récompense, ceux qui croient en Lui, en Ses Livres et en Ses Prophètes.
Ils implo­ rent Son pardon et l'absolution de leurs péchés, et qui sont;
- Patients; en s'acquittant de leurs obligations et s'abstenant des choses interdites et repréhensibles.
- Sincères; dont leur foi les porte à accomplir leur devoirs avec zèle et assiduité.
- Dociles; pieux et soumis à Dieu.
- Qui dépensent de ce que Dieu leur a accordé; en aumône, pour les proches parents les pauvres et les nécessiteux.
- Qui implorent, dès l'aube, le pardon de Dieu.
Ceci montre sans doute le mérite de l'imploration du pardon à ce moment-là».
A ce propos, il a été rapporté que, lorsque Jacob -que Dieu le sa­ lue- avait dit à ses enfants; «je vais, pour vous, demander le pardon de mon Seigneur») [Coran XIÍ, 98] il avait retardé cette imploration jusqu'au lever de l'aurore.
Et dans un hadith authentifié, le Prophète ﷺ a dit; «Notre Seigneur descend chaque nuit dans le ciel le plus proche, lorsqu'il ne reste qu'un tiers de la nuit et dit: «Qui M 'invoque, que Je puisse exaucer sa prière ?
Qui Me demande quelque chose, que Je puisse la lui donner ?
Qui implore Mon pardon, que Je le lui accorde ?».
(Rapporté par Boukhari et MousUm)^^^ 'Aicha -que Dieu l'agrée- a dit: «L'Envoyé de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- faisait la prière impaire (witr) au début de la nuit, à son milieu, ou à sa fin et même juste avant le lever le l'aube».
Abdullah Ben Omar priait souvent la nuit et demandait à son do­ mestique: «O Nafe'l L'aube s'est-il levé ?»
Si la réponse était affirma­ tive, il multipliait ses invocations jusqu'au matin. ibrahim Ben Hateb a rapporté d'après son père qu'il a entendu un homme dans un endroit de la mosquée dire; « O Seigneur!
Tu m'as or­ donné et je T'ai obéi.
Puisque c'est le lever de l'aurore, pardonne- moi».
Il constata que cet homme n'était qu'Ibn Mass'oud -que Dieu l'agrée-