If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely. (Ali 'Imran [3] : 160)
Muhammad Hamidullah:
Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? C'est à Allah que les croyants doivent faire confiance. (Ali-'Imran [3] : 160)
1 Mokhtasar French
Si Allah vous soutient par Son secours et Son aide, personne ne pourra vous vaincre, même si tous les habitants de la Terre s’alliaient contre vous. Si, en revanche, Il cesse de vous secourir et vous abandonne à vous-mêmes, personne ne sera capable de vous secourir. Lui seul détient le secours en Sa main. Que les croyants Lui fassent confiance et à nul autre que Lui.
2 Rashid Maash
160 Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Mais s’Il vous abandonne, qui donc après cela pourra vous secourir ? C’est à Allah seul que doivent s’en remettre les croyants.
3 Islamic Foundation
Si Allah vous porte secours, nul ne pourra vous vaincre. Et s’Il vous délaisse, qui donc, après Lui, vous portera secours ? C’est à Allah que les croyants doivent s’en remettre
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Si Dieu vous secourt, nul ne vous vaincra, s’Il vous abandonne, qui donc en dehors de Lui vous secourra ? Que les croyants s’en remettent à Dieu