Skip to main content

وَمَآ اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِيْنَۙ  ( آل عمران: ١٦٦ )

wamā
وَمَآ
And what
Et ce qui
aṣābakum
أَصَٰبَكُمْ
struck you
vous a frappés
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(Le) jour (où)
l-taqā
ٱلْتَقَى
(when) met
se sont rencontrées
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِ
the two hosts
les deux armées,
fabi-idh'ni
فَبِإِذْنِ
by (the) permission
alors (il vous a frappés) par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
and that He (might) make evident
et afin qu’Il rende distingués
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants.

Wa maa asaabakum yawmal taqal jam'aani fabiiznil laahi wa liya'lamal mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:166)

English Sahih:

And what struck you on the day the two armies met [at Uhud] was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers (Ali 'Imran [3] : 166)

Muhammad Hamidullah:

Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants, (Ali-'Imran [3] : 166)

1 Mokhtasar French

La défaite et les lourdes pertes enregistrées à `Uħud ont eu lieu, avec la permission d’Allah et par Son Décret, pour une raison fondamentale: distinguer les croyants sincères des autres.