Skip to main content

وَلِيَعْلَمَ الَّذِيْنَ نَافَقُوْا ۖوَقِيْلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوِ ادْفَعُوْا ۗ قَالُوْا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنٰكُمْ ۗ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَىِٕذٍ اَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْاِيْمَانِ ۚ يَقُوْلُوْنَ بِاَفْوَاهِهِمْ مَّا لَيْسَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ ۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُوْنَۚ  ( آل عمران: ١٦٧ )

waliyaʿlama
وَلِيَعْلَمَ
And that He (might) make evident
Et afin qu’Il rende distingués
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
nāfaqū
نَافَقُوا۟ۚ
(are) hypocrites
sont des hypocrites.
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
Et il a été dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
taʿālaw
تَعَالَوْا۟
"Come
« Venez,
qātilū
قَٰتِلُوا۟
fight
combattez
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
awi
أَوِ
or
ou
id'faʿū
ٱدْفَعُوا۟ۖ
defend"
défendez ! »
qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
law
لَوْ
"If
« Si
naʿlamu
نَعْلَمُ
we knew
nous avions su
qitālan
قِتَالًا
fighting
(qu’il y aurait) un combat,
la-ittabaʿnākum
لَّٱتَّبَعْنَٰكُمْۗ
certainly we (would have) followed you"
nous vous aurions certainement suivi. »
hum
هُمْ
They -
Ils (étaient)
lil'kuf'ri
لِلْكُفْرِ
to disbelief
de la mécréance
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that day
ce jour-là
aqrabu
أَقْرَبُ
(were) nearer
plus proches
min'hum
مِنْهُمْ
than [them]
qu’ils (étaient)
lil'īmāni
لِلْإِيمَٰنِۚ
to the faith
de la foi,
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
ils disaient
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِم
with their mouths
de leurs bouches
مَّا
what
ce qui
laysa
لَيْسَ
was not
n’était pas
فِى
in
dans
qulūbihim
قُلُوبِهِمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) Most Knowing
(Le) plus savant
bimā
بِمَا
(of) what
au sujet de ce qu’
yaktumūna
يَكْتُمُونَ
they conceal
ils cachent.

Wa liya'lamal lazeena naafaqoo; wa qeela lahum ta'aalaw qaatiloo fee sabeelil laahi awid fa'oo qaaloo law na'lamu qitaalallat taba'naakum; hum lilkufri yawma'izin aqrabu minhum lil eemaan; yaqooloona bi afwaahihim maa laisa fee quloobihim; wallaahu a'lamu bimaa yaktumoon (ʾĀl ʿImrān 3:167)

English Sahih:

And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] battle, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most knowing of what they conceal . (Ali 'Imran [3] : 167)

Muhammad Hamidullah:

et qu'Il distingue les hypocrites. On avait dit à ceux-ci: «Venez combattre dans le sentier d'Allah, ou repoussez [l'ennemi»], ils dirent: «Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre.» Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient. (Ali-'Imran [3] : 167)

1 Mokhtasar French

Cela a également permis de démasquer les hypocrites. Lorsqu’on leur dit «Combattez pour la cause d’Allah» ou «Repoussez les ennemis en vous joignant à la masse des musulmans», ces hypocrites disent: Si nous avions su qu’il y aurait un combat, nous vous aurions suivis mais nous ne pensons pas qu’il y aura un combat entre vous et eux.
Dans cette situation, ils paraissent plus mécréants que croyants et ils disent avec leurs langues ce qui ne correspond pas au contenu de leurs cœurs.
Allah sait ce qu’ils dissimulent dans leurs cœurs et Il les punira pour cela.