Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ اِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوْا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ اِيْمَانًاۖ وَّقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ وَنِعْمَ الْوَكِيْلُ   ( آل عمران: ١٧٣ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux (à) qui
qāla
قَالَ
said
ont dit
lahumu
لَهُمُ
to them
à eux
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
[the people]
les gens :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
qad
قَدْ
(have) certainly
certainement
jamaʿū
جَمَعُوا۟
gathered
se sont assemblés
lakum
لَكُمْ
against you
contre vous,
fa-ikh'shawhum
فَٱخْشَوْهُمْ
so fear them"
craignez-les donc ! »
fazādahum
فَزَادَهُمْ
But it increased them
alors il les a fait croître
īmānan
إِيمَٰنًا
(in the) faith
(en) foi
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
et ils ont dit :
ḥasbunā
حَسْبُنَا
"Sufficient for us
« Celui qui nous suffit
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
(est) Allâh
waniʿ'ma
وَنِعْمَ
and (He is the) best
et comme est bon
l-wakīlu
ٱلْوَكِيلُ
[the] Disposer of affairs"
Le Gestionnaire des affaires ! »

Allazeena qaala lahumun naasu innan naasa qad jama'oo lakum fakhshawhuin fazaadahum eemaannanwa wa qaaloo hasbunal laahu wa ni'malwakeel (ʾĀl ʿImrān 3:173)

English Sahih:

Those to whom people [i.e., hypocrites] said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs." (Ali 'Imran [3] : 173)

Muhammad Hamidullah:

Certes ceux auxquels l'on disait: «Les gens se sont rassemblés contre vous; craignez-les» - cela accrut leur foi - et ils dirent: «Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant». (Ali-'Imran [3] : 173)

1 Mokhtasar French

Les mécréants dirent à un groupe de croyants:
Les Quraychites, dirigés par `Abû Sufyân, ont réuni des troupes nombreuses afin de vous combattre et de vous anéantir. Prenez donc garde à eux et évitez d’aller à leur rencontre. Mais loin de les épouvanter, ces paroles et ces menaces raffermirent leur croyance en Allah et en la véracité de Sa promesse. Ils allèrent donc à la rencontre de l’ennemi en disant: Allah nous suffit et quel meilleur garant que Lui.