That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers. (Ali 'Imran [3] : 175)
Muhammad Hamidullah:
C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants. (Ali-'Imran [3] : 175)
1 Mokhtasar French
C’est Satan qui vous fait craindre ses soutiens et ses assistants. Ne faiblissez donc pas face à eux car ils ne détiennent ni force ni puissance et craignez Allah Seul en Lui obéissant constamment si vous croyez véritablement en Lui.
2 Rashid Maash
175 Ces rumeurs ne sont que l’œuvre de Satan qui cherche ainsi à vous effrayer par ses suppôts[226]. Ne les craignez donc pas, mais craignez-Moi, si vous êtes vraiment croyants.
[226] Autre sens : ces rumeurs ne sont que l’œuvre de Satan qui cherche ainsi à effrayer ceux qui suivent ses suggestions.
3 Islamic Foundation
Ce n’est là que Satan qui cherche à vous effrayer (en s’aidant de) ses suppôts. Ne les craignez donc pas et craignez-Moi, si vous êtes croyants
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ce n’est là que l’œuvre de Satan qui cultive la peur dans le cœur de ses adeptes. Ne les craignez donc pas ! Mais craignez-Moi, si vous êtes des croyants véridiques