Skip to main content

اِنَّمَا ذٰلِكُمُ الشَّيْطٰنُ يُخَوِّفُ اَوْلِيَاۤءَهٗۖ فَلَا تَخَافُوْهُمْ وَخَافُوْنِ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( آل عمران: ١٧٥ )

innamā
إِنَّمَا
(It is) only
Seulement
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
that
cela (est)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
le diable,
yukhawwifu
يُخَوِّفُ
frightens (you)
il vous fait peur
awliyāahu
أَوْلِيَآءَهُۥ
(of) his allies
(de) ses alliés,
falā
فَلَا
So (do) not
donc n’
takhāfūhum
تَخَافُوهُمْ
fear them
ayez pas peur (d’)eux
wakhāfūni
وَخَافُونِ
but fear Me
mais ayez peur (de) Moi
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Innamaa zaalikumush Shaitaanu yukhawwifu awliyaaa'ahoo falaa takhaafoohum wa khaafooni in kuntum mu'mineen (ʾĀl ʿImrān 3:175)

English Sahih:

That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers. (Ali 'Imran [3] : 175)

Muhammad Hamidullah:

C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants. (Ali-'Imran [3] : 175)

1 Mokhtasar French

C’est Satan qui vous fait craindre ses soutiens et ses assistants. Ne faiblissez donc pas face à eux car ils ne détiennent ni force ni puissance et craignez Allah Seul en Lui obéissant constamment si vous croyez véritablement en Lui.