اِنَّ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔاۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ( آل عمران: ١٧٧ )
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
(have) purchased
ont acheté
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
la mécréance
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with the faith
avec la foi,
lan
لَن
never
jamais
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will they harm
ils (ne) pourront faire de mal
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.
Innal lazeenash tarawul kufra bil eemaani lai yadurrul laaha shai anw wa lahum 'azdaabun aleem (ʾĀl ʿImrān 3:177)
English Sahih:
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith – never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. (Ali 'Imran [3] : 177)
Muhammad Hamidullah:
Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. Et pour eux un châtiment douloureux. (Ali-'Imran [3] : 177)