Skip to main content

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ خَيْرٌ لِّاَنْفُسِهِمْ ۗ اِنَّمَا نُمْلِيْ لَهُمْ لِيَزْدَادُوْٓا اِثْمًا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ   ( آل عمران: ١٧٨ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
pensent (pas) du tout
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
ont mécru
annamā
أَنَّمَا
that
que ce que
num'lī
نُمْلِى
We give respite
Nous accordons comme délai
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
(est) bon
li-anfusihim
لِّأَنفُسِهِمْۚ
for themselves
pour leurs âmes.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
num'lī
نُمْلِى
We give respite
Nous accordons un délai
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
liyazdādū
لِيَزْدَادُوٓا۟
so that they may increase
afin qu’ils augmentent
ith'man
إِثْمًاۚ
(in) sins
(en) péché.
walahum
وَلَهُمْ
and for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
muhīnun
مُّهِينٌ
humiliating
humiliant !

Wa laa yahsabannal lazeena kafarooo annamaa numlee lahum khairulli anfusihim; innamaa numlee lahum liyazdaadooo ismaa wa lahum 'azaabum muheen (ʾĀl ʿImrān 3:178)

English Sahih:

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment. (Ali 'Imran [3] : 178)

Muhammad Hamidullah:

Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant. (Ali-'Imran [3] : 178)

1 Mokhtasar French

Que ceux qui mécroient en leur Seigneur et s’opposent à Sa religion ne croient pas que le délai qu’Allah leur accorde en les laissant vivre dans la mécréance est un bien pour eux.
Au contraire, Il leur donne ainsi l’occasion d’amasser des péchés supplémentaires qui leur vaudront un châtiment humiliant.