Skip to main content

فَاِنْ كَذَّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَ جَاۤءُوْ بِالْبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتٰبِ الْمُنِيْرِ  ( آل عمران: ١٨٤ )

fa-in
فَإِن
Then if
Et ensuite s’
kadhabūka
كَذَّبُوكَ
they reject you
ils te démentissent,
faqad
فَقَدْ
then certainly
alors certainement
kudhiba
كُذِّبَ
were rejected
ont été démentis
rusulun
رُسُلٌ
Messengers
des Messagers
min
مِّن
from
[d’]
qablika
قَبْلِكَ
before you
avant toi
jāū
جَآءُو
(who) came
(qui) ont apportés
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear Signs
[] les preuves claires
wal-zuburi
وَٱلزُّبُرِ
and the Scriptures
et les Livres
wal-kitābi
وَٱلْكِتَٰبِ
and the Book
et Le Livre
l-munīri
ٱلْمُنِيرِ
[the] Enlightening
Illuminateur.

Fa in kaz zabooka faqad kuz ziba Rusulum min qablika jaaa'oo bilbaiyinaati waz Zuburi wal Kitaabil Muneer (ʾĀl ʿImrān 3:184)

English Sahih:

Then if they deny you, [O Muhammad] – so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture. (Ali 'Imran [3] : 184)

Muhammad Hamidullah:

S'ils te (Muhammad) traitent de menteur, des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux. (Ali-'Imran [3] : 184)

1 Mokhtasar French

S’ils te traitent de menteur, ô Prophète, ne sois pas triste car telle est l’habitude des mécréants.
De nombreux messagers ont en effet été traités de menteurs bien avant toi alors qu’ils étaient venus avec des preuves claires, des livres contenant des sermons et des enseignements, ainsi qu’un livre contenant des jugements et des lois qui guident les hommes.