Skip to main content

لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُوْنَ الْكٰفِرِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ الْمُؤْمِنِيْنَۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّٰهِ فِيْ شَيْءٍ اِلَّآ اَنْ تَتَّقُوْا مِنْهُمْ تُقٰىةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفْسَهٗ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ  ( آل عمران: ٢٨ )

لَّا
(Let) not
Que ne
yattakhidhi
يَتَّخِذِ
take
prennent (pas)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
les mécréants
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
(pour) alliés
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
instead of
en-dehors
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۖ
the believers
(des) croyants.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yafʿal
يَفْعَلْ
does
fait
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
falaysa
فَلَيْسَ
then not he (has)
alors il n’est pas
mina
مِنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
فِى
[in]
en
shayin
شَىْءٍ
anything
quoi que ce soit
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
que
tattaqū
تَتَّقُوا۟
you fear
vous craigniez
min'hum
مِنْهُمْ
from them
d’eux
tuqātan
تُقَىٰةًۗ
(as) a precaution
(par) précaution.
wayuḥadhirukumu
وَيُحَذِّرُكُمُ
And warns you
Et vous met en garde
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
nafsahu
نَفْسَهُۥۗ
(of) Himself
(contre) Lui-même.
wa-ilā
وَإِلَى
and to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination.

Laa yattakhizil mu'minoonal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineena wa mai yaf'al zaalika falaisa minal laahi fee shai'in illaaa an tattaqoo minhum tuqaah; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wa ilal laahil maseer (ʾĀl ʿImrān 3:28)

English Sahih:

Let not believers take disbelievers as allies [i.e., supporters or protectors] rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing [i.e., no association] with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination. (Ali 'Imran [3] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour. (Ali-'Imran [3] : 28)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, ne prenez pas les mécréants pour alliés que vous aimez et soutenez au lieu d’aimer et de soutenir les autres croyants. Quiconque agit de la sorte se désavoue d’Allah et Allah se désavoue de lui, sauf si vous êtes sous leur domination et que vous craigniez qu’ils ne s’en prennent à vos vies. Dans ce cas, il n’y a pas de mal de repousser leur mal en leur manifestant de la douceur dans les paroles et les gestes tout en éprouvant de l’hostilité pour eux. Allah vous avertit contre Lui. Craignez-Le donc et ne vous exposez pas à Sa colère en commettant des actes de désobéissance. C’est auprès d’Allah Seul que les serviteurs retourneront le Jour de la Résurrection afin qu’Il les rétribue pour leurs œuvres.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu à Lui la puissane et la gloire défend à Ses serviteurs croyants de prendre les impies pour alliés et de leur manifester leur amitié en dehors des fidèles, tout en menaçant de désavouer qui­ conque aura outrepassé Ses ordres et il n'aurait rien à attendre de Dieu.
C'est un ordre qui a été aussi confirmé par ce verset: «O croyants, ne vous alliez pas à mes ennemis et aux vôtres.
Vous leur offrez votre amitié … jusqu'à Ceux d'entre vous qui s'allient à mes ennemis pren­ nent une mauvaise voie») [Coran 60:1].
Il a dit également: «O vous qui croyez, ne prenez pas les incrédules pour amis, de préférence aux croyants Voudriez-vous donner à Allah une raison certaine de vous condamner ?»)
[Coran 4:144] et: «O vous croyez, ne prenez pas pour amis les juifs et les chrétiens, ils sont amis les uns des autres.
Celui qui, parmi vous, les prend pour amis, est des leurs») [Coran 5:51].
«A moins que ce ne soit pour parer à un danger» Il y en a donc ex­ ception quand ces gens-là constituent un danger pour les croyants, il est donc permis d'éviter leur mal en leur manifestant l'amitié en appa­ rence.
Al-Boukhari rapporte à ce propos que Abou Ad-Darda' a dit: «Parfois nous sourions à des gens, mais au fond, nos cœurs les mau­ dissaient».
Cette appréhension, comme a dit Ibn Abbas, ne doit pas être tra­ duite en actes plutôt elle ne s'exprime qu'en paroles ce que Dieu le confirme par ce verset: « … non pas celui qui subit une contrainte et dont le cœur reste paisible dans la foi») [Coran 16:106].
Dieu enfin met les hommes en garde contre Lui-même, c'est à dire contre Son courroux, Sa vengeance et Son châtiment que subira quiconque enfreint Ses enseignements, car le retour final sera vers Lui.