Skip to main content

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tu'minū
تُؤْمِنُوٓا۟
believe
croyez (pas)
illā
إِلَّا
except
sauf
liman
لِمَن
(the one) who
à quiconque
tabiʿa
تَبِعَ
follows
a suivi
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion"
votre religion. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the (true) guidance
la guidance
hudā
هُدَى
(is the) Guidance
(est la) guidance
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh. »
an
أَن
lest
(Ils disent : ) « (Et ne croyez pas) que
yu'tā
يُؤْتَىٰٓ
is given
reçoive
aḥadun
أَحَدٌ
(to) one
(quelqu’)un
mith'la
مِّثْلَ
(the) like
quelque chose de semblable
مَآ
(of) what
(à) ce que
ūtītum
أُوتِيتُمْ
was given to you
vous avez reçu
aw
أَوْ
or
ou
yuḥājjūkum
يُحَآجُّوكُمْ
they may argue with you
ils se disputeront (avec) vous
ʿinda
عِندَ
near
auprès
rabbikum
رَبِّكُمْۗ
your Lord"
(de) votre Maître. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-faḍla
ٱلْفَضْلَ
the Bounty
la faveur (est)
biyadi
بِيَدِ
(is) in the Hand
dans (La) Main
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
Il la donne
man
مَن
(to) whom
(à) quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
(est) ample,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing"
parfaitement savant. »

Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem (ʾĀl ʿImrān 3:73)

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." (Ali 'Imran [3] : 73)

Muhammad Hamidullah:

[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité, la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient. (Ali-'Imran [3] : 73)

1 Mokhtasar French

Ces savants dirent également: Ne croyez et ne suivez que celui qui est adepte de votre religion.
Ô Messager, dis: La guidée vers la vérité est celle prodiguée par Allah, et ne consiste pas à ce que vous vous emmuriez dans le démenti et le déni obstiné par crainte que quelqu’un reçoive une grâce pareille à la vôtre et par crainte qu’il argumente contre vous auprès de votre Seigneur si vous reconnaissez la véracité de ce qui vous a été révélé.
Ô Messager, dis: La grâce est dans la main d’Allah. Il l’accorde à qui Il veut parmi Ses serviteurs et ne la réserve pas exclusivement à une communauté au détriment d’une autre.
Allah est Détenteur d’une grâce étendue et connaît mieux que quiconque ceux qui la méritent.