Skip to main content

وَاِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيْقًا يَّلْوٗنَ اَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتٰبِ لِتَحْسَبُوْهُ مِنَ الْكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتٰبِۚ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۚ وَيَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ  ( آل عمران: ٧٨ )

wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
min'hum
مِنْهُمْ
among them
(il y a) parmi eux
lafarīqan
لَفَرِيقًا
surely (is) a group
certainement un groupe
yalwūna
يَلْوُۥنَ
they distort
(qui) tordent
alsinatahum
أَلْسِنَتَهُم
their tongues
leurs langues
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
in (reciting) the Book
en (lisant) Le Livre
litaḥsabūhu
لِتَحْسَبُوهُ
so that you may think it
afin que vous le pensiez
mina
مِنَ
(is) from
(comme étant) du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
huwa
هُوَ
it
il
mina
مِنَ
(is) from
(fait partie) du
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
[Le] Livre
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
et disent
huwa
هُوَ
"It
« Il
min
مِنْ
(is)"
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from"
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah"
Allâh. »
wamā
وَمَا
But not
alors que ne pas
huwa
هُوَ
it
il
min
مِنْ
(is)
(vient) de
ʿindi
عِندِ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh.
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
Et ils disent
ʿalā
عَلَى
about
au sujet d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
the lie
le mensonge
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
savent.

Wa inna minhum lafaree qany yalwoona alsinatahum bil Kitaabi litahsaboohu minal Kitaab, wa maa huwa minal Kitaabi wa yaqooloon huwa min 'indillaahi wa maa huwa min 'indillaahi wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon (ʾĀl ʿImrān 3:78)

English Sahih:

And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know. (Ali 'Imran [3] : 78)

Muhammad Hamidullah:

Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: «Ceci vient d'Allah, alors qu'il ne vient point d'Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah. (Ali-'Imran [3] : 78)

1 Mokhtasar French

Parmi les juifs, il en existe certains qui jouent avec leurs langues afin de lire dans la Torah révélée par Allah ce qui n’y apparaît pas afin que vous croyiez qu’ils lisent réellement la Torah. Ce qu’ils lisent correspond plutôt à leur mensonge et à leur invention au sujet d’Allah. Ils disent de plus «Ce que nous lisons a été révélé par Allah», alors que ce n’est pas le cas.
Ils profèrent ainsi des mensonges sur Allah en en étant totalement conscients.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu dans ce verset dénonce une partie des juifs qui altèrent le Li­ vre, en roulant leurs langues, en changeant quelque prescription dans le but de détourner les hommes ignorants leur inspirant que cela fait partie du Livre, mais en fait, il lui est étranger.
Ils profèrent des men­ songes contre Dieu alors qu'ils savent.
Ils prétendent que cela vient de Dieu, mais cela ne vient pas de Dieu.