Skip to main content

Sure Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) Aya 78

وَإِنَّ
Und wahrlich,
مِنْهُمْ
von ihnen
لَفَرِيقًا
(gibt es) sicherlich eine Gruppe,
يَلْوُۥنَ
sie verdrehen
أَلْسِنَتَهُم
ihre Zungen
بِٱلْكِتَٰبِ
beim (Lesen) des Buches,
لِتَحْسَبُوهُ
so dass ihr denkt, (dass)
مِنَ
(es ist) von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَمَا
und nicht
هُوَ
(ist) es
مِنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَيَقُولُونَ
und sie sagen;
هُوَ
"Es (ist)
مِنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَمَا
und nicht
هُوَ
(ist) es
مِنْ
von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah
وَيَقُولُونَ
und sie sagen
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
die Lüge,
وَهُمْ
während sie
يَعْلَمُونَ
wissen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen; "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.

1 Amir Zaidan

Und unter ihnen ist eine Gruppe, die mit ihren Zungen die Schrift verdrehen, damit ihr denkt, dies gehöre zur Schrift, obwohl es nicht zur Schrift gehört, noch dazu sagen sie; "Es sei von ALLAH", doch es ist nicht von ALLAH. Und sie verbreiten Lügen im Namen ALLAHs, während sie es wissen.

2 Adel Theodor Khoury

Unter ihnen gibt es eine Gruppe, die ihre Zungen beim Lesen des Buches verdrehen, damit ihr meint, es gehöre zum Buch, während es nicht zum Buch gehört, und die sagen, es sei von Gott her, während es nicht von Gott kommt. Damit sagen sie gegen Gott eine Lüge aus, und sie wissen es.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wahrlich, ein Teil von ihnen verdreht seine Zunge mit der Schrift, damit ihr es für einen Teil der Schrift haltet, obwohl es nicht zur Schrift gehört; Und sie sagen; "Es ist von Allah"; jedoch ist es nicht von Allah, und sie sprechen eine Lüge gegen Allah, obwohl sie es wissen.