Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَشْتَرُوْنَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَاَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيْلًا اُولٰۤىِٕكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنْظُرُ اِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيْهِمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( آل عمران: ٧٧ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
exchange
يَشْتَرُونَ
kaufen
(the) Covenant
بِعَهْدِ
für (den) Bund
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
and their oaths
وَأَيْمَٰنِهِمْ
und ihre Eide
(for) a price
ثَمَنًا
einen Preis
little
قَلِيلًا
geringen,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
no
لَا
nicht
share
خَلَٰقَ
einen Anteil
for them
لَهُمْ
(gibt es) für sie
in
فِى
in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
and not
وَلَا
und nicht
will speak to them
يُكَلِّمُهُمُ
wird zu ihnen sprechen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
and not
وَلَا
und nicht
look
يَنظُرُ
schauen
at them
إِلَيْهِمْ
zu ihnen
(on the) Day
يَوْمَ
(am) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
and not
وَلَا
und nicht
purify them
يُزَكِّيهِمْ
sie (spirituell) reinigen
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
painful
أَلِيمٌ
schermzhafte

'Inna Al-Ladhīna Yashtarūna Bi`ahdi Allāhi Wa 'Aymānihim Thamanāan Qalīlāan 'Ūlā'ika Lā Khalāqa Lahum Fī Al-'Ākhirati Wa Lā Yukallimuhum Allāhu Wa Lā Yanžuru 'Ilayhim Yawma Al-Qiyāmati Wa Lā Yuzakkīhim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (ʾĀl ʿImrān 3:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 77)

English Sahih:

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment. ([3] Ali 'Imran : 77)

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die gegen das von ALLAH Auferlegte und gegen ihre Eide Minderwertiges eintauschen, diese haben keinen Anteil am Jenseits und ALLAH wird zu ihnen nicht sprechen, ihnen am Tag der Auferstehung keine Gnade erweisen und sie nicht läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.