Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yashtarūna
يَشْتَرُونَ
exchange
biʿahdi
بِعَهْدِ
(the) Covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wa-aymānihim
وَأَيْمَٰنِهِمْ
and their oaths
thamanan
ثَمَنًا
(for) a price
qalīlan
قَلِيلًا
little,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
لَا
no
khalāqa
خَلَٰقَ
share
lahum
لَهُمْ
for them
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
walā
وَلَا
and not
yukallimuhumu
يُكَلِّمُهُمُ
will speak to them,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah,
walā
وَلَا
and not
yanẓuru
يَنظُرُ
look
ilayhim
إِلَيْهِمْ
at them
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
walā
وَلَا
and not
yuzakkīhim
يُزَكِّيهِمْ
purify them,
walahum
وَلَهُمْ
and for them
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful.

Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem

Sahih International:

Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.

1 Mufti Taqi Usmani

Surely, those who take a small price by (breaking) the covenant of Allah and their oaths, for them there is no share in the Hereafter, and Allah will neither speak to them, nor will He look towards them on the Day of Judgment, nor will He purify them. For them there is a painful punishment.