Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَشْتَرُونَ
покупают
بِعَهْدِ
за завет
ٱللَّهِ
(с) Аллахом
وَأَيْمَٰنِهِمْ
и свои клятвы
ثَمَنًا
цену
قَلِيلًا
малую,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
لَا
(таковы, что) нет
خَلَٰقَ
(никакой) доли
لَهُمْ
для них
فِى
в
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни
وَلَا
и не
يُكَلِّمُهُمُ
будет говорить с ними
ٱللَّهُ
Аллах,
وَلَا
и не
يَنظُرُ
посмотрит Он
إِلَيْهِمْ
на них
يَوْمَ
(в) День
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскресения,
وَلَا
и не
يُزَكِّيهِمْ
очистит Он их.
وَلَهُمْ
И им –
عَذَابٌ
наказание
أَلِيمٌ
мучительное!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые приобретают за завет с Аллахом (который Он завещал им в книгах, которые ниспосылал их пророкам) и (за) свои клятвы ничтожную цену, – они такие, что нет им никакой доли (благого) в Вечной жизни, и не будет говорить с ними Аллах (о том, что обрадовало бы их), и не посмотрит (Он) на них в День Воскресения (взором милосердия), и не очистит их (от их грехов) [не простит им]; и им (уготовано) мучительное наказание!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тем, которые завет с Богом и свои клятвы меняют на малоценное, - тем не будет блаженства в будущей жизни: Бог не будет говорить с ними и не взглянет на них в день воскресения; не оправдает их, им будет лютая мука.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Поистине, тем, которые не выполняют завета Аллаха о том, что нужно выплачивать долги и выполнять взятые на себя поручения и обязательства, и не сдерживают клятв, которые давали, обещая заплатить долг, ради ничтожной цены в быстротекущей жизни, какой бы огромной она ни казалась в их глазах, не будет блаженства в будущей жизни и не будет пощады в День воскресения. Господь не будет говорить с ними и не простит их грехи, и будет им мучительное наказание!

6 Порохова | V. Porokhova

Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом И свои собственные клятвы За крохи (благ земных), Нет доли в вечной жизни. В День Воскресения Аллах не обратит к ним Слова, Не повернет к ним взор. Он от грехов их не очистит, И ждет их там жестокая расплата.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

Если люди продают религию за мирские блага, отдают предпочтение преходящим земным удовольствиям и наживаются благодаря лживым клятвам и нарушению своих обязательств, то Аллах не станет разговаривать с ними и даже не взглянет на них в День воскресения. Аллах не очистит их и подвергнет их мучительному наказанию, потому что они заслужили Его гнев, обрекли себя на лютую кару, лишились Божьего вознаграждения и духовного очищения. В Последней жизни они будут запачканы скверной преступлений и тяжких грехов.