Skip to main content

مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّؤْتِيَهُ اللّٰهُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوْلَ لِلنَّاسِ كُوْنُوْا عِبَادًا لِّيْ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ كُوْنُوْا رَبَّانِيّٖنَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُوْنَ الْكِتٰبَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُوْنَ ۙ  ( آل عمران: ٧٩ )

مَا
Not
Ne pas
kāna
كَانَ
is
il est (convenable)
libasharin
لِبَشَرٍ
for a human
pour un humain
an
أَن
that
que
yu'tiyahu
يُؤْتِيَهُ
gives him
lui donne
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
and the wisdom
et La Sagesse
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَ
and the Prophethood
et le fait d’être un prophète
thumma
ثُمَّ
then
puis
yaqūla
يَقُولَ
he says
il dit
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
aux gens :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Soyez
ʿibādan
عِبَادًا
worshippers
des adorateurs
لِّى
of me
à moi
min
مِن
from
au
dūni
دُونِ
besides
lieu
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh. »
walākin
وَلَٰكِن
but (would say)
mais (il est convenable qu’il dise) :
kūnū
كُونُوا۟
"Be
« Devenez
rabbāniyyīna
رَبَّٰنِيِّۦنَ
worshippers of the Lord
des savants
bimā
بِمَا
because
à cause de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you have been
vous enseigniez
tuʿallimūna
تُعَلِّمُونَ
teaching
vous enseigniez
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
Le Livre
wabimā
وَبِمَا
and because
et à cause de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you have been
vous étudiez
tadrusūna
تَدْرُسُونَ
studying (it)"
vous étudiez. »

Maa kaana libasharin ai yu'tiyahul laahul Kitaaba walhukma wan Nubuwwata summa yaqoola linnaasi koonoo 'ibaadal lee min doonil laahi wa laakin koonoo rabbaaniy yeena bimaa kuntum tu'allimoonal Kitaaba wa bimaa kuntum tadrusoon (ʾĀl ʿImrān 3:79)

English Sahih:

It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied." (Ali 'Imran [3] : 79)

Muhammad Hamidullah:

Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez». (Ali-'Imran [3] : 79)

1 Mokhtasar French

Il ne convient pas à un être humain à qui Allah révèle un Livre, accorde de la science et de la compréhension et assigne la mission de prophète de dire aux gens:
Soyez mes serviteurs au lieu d’être ceux d’Allah.
Il convient plutôt qu’il leur dise:
Soyez des savants qui œuvrent, éduquent les gens, les réforment par l’enseignement du Livre révélé aux gens ainsi que par ce que vous en avez mémorisé et appris.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a raconté; «Lorsque les docteurs parmi les juifs et les chrétiens de Najran furent réunis chez ['Envoyé de Dieu ﷺ, il les appela à embrasser l'Islam, Abou Rafé Al- Qouradhi lui répondit: «MouhamedI Veux-tu que nous t'adorons cortime les chrétiens adorent Jésus fils de Marie ?»
Un chrétien de Naj­ ran appelé Al-Ra'is (le chef) dit aussi: «C'est bien à quoi tu nous appel­ les ô Mouhammad ?»
L'Envoyé de Dieu répondit: «Que Dieu me protège de n'adorer que Lui, ou d 'ordonner à adorer un autre que Lui.
Ce n'est plus dans ce but qu'i l m 'a envoyé ou m 'a ordonné».
Dieu fit cette révéla­ tion à cette occasion: «n n'est pas admissible qu'un homme à qui Dieu a donné …» qui signifie qu'il n'appartient pas à un mortel auquel Dieu a donné le Livre, la sagesse et la prophétie de dire ensuite aux gens: «Adorez-moi en dehors de Dieu» c'est à dire avec Dieu.
Si cela ne convient plus à un Messager ou à un Prophète, à plus forte raison ne conviendra jamais à un autre.
Al-Hassan Al-Basri a raconté à cet égard que certains juifs ado­ raient leurs docteurs et leurs moines comme Dieu le montre dans ce verset: «Ds ont pris leurs docteurs et leurs moines ainsi que le Messie, fils de Marie, conune Seigneurs, au lieu de Dieu» [Coran 9:31].
Dans le Mousnad, Il a été cité que 'Ady Ben Hatem avait dit: «Ô Envoyé de Dieu!
Ils ne les ont pas adorés ?»
- Certes oui, répondit-il, ils leur ont rendu licite ce qui est interdit et leur ont interdit ce qui est licite.
Ils les ont suivi, voilà ce que signifie leur adoration».
A saivoir que les ignorants parmi les docteurs, les moines et les chefs de l'égarement rentrent dans cette catégorie et sont sujets à la réprimande et au blâme, à l'inverse des Messagers et leur disciples pamni les olémas qui enseignent la religion.
Les Messagers - que Dieu les bénisse et les salue- sont les am­ bassadeurs de Dieu auprès des hommes en tant que porteurs de mes­ sages et chargés de missions.
Ils ont été tous fidèles et ont transmis les messages et prodigué de bons conseils aux hommes les appelant à la vérité.
«Soyez les serviteurs de Dieu, vous qui connaissez le Livi« et qui l'en­ seignez» Ibn Abbas a commenté ce verset de la façon suivante.
«Le Messenger disait aux hommes: «Soyez des sages, docteurs et clé­ ments» De sa part Al-Dahhak a dit que celui qui apprend le Coran doit être un jurisconsulte en matière religieuse.
Dieu dit ensuite: conviendrait-il à un Prophète d'agir autrement après que les hommes aient été soumis ?
Si c'est le cas, il n'aurait ap­ pelé qu'à l'incrédulité.
Car les Prophètes ont été tous ordonnés d'appe­ ler à la foi et à Tadoration de Dieu seul sans rien Llii associer comme le confirme ce verset: «nous n'avons envoyé aucun Prophète avant toi sans lui révéler: «Il n'y a de Dieu que moi, adorez-moi») [Coran 21:25] et aussi ce verset: «Interroge ceux de nos prophètes que nous avons envoyés avant toi.
Avous-nous établi, à côté du Miséricordieux, une divinité qu'ils devraient adorer ?»)
[Coran 43:45].
Au sujet des anges, H a dit: «Nous rétribuerions par la Géhenne quiconque d'entre eux dirait: «je suis un dieu en dehors de Lui».
C'est ainsi que nous rétribuons les injuste^ [Coran 21:29]