Skip to main content

ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيْنَ اَسَاۤءُوا السُّوْۤاٰىٓ اَنْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوْا بِهَا يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( الروم: ١٠ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibata
عَٰقِبَةَ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
asāū
أَسَٰٓـُٔوا۟
did evil -
ont fait [le mal]
l-sūā
ٱلسُّوٓأَىٰٓ
the evil
le mal
an
أَن
because
qu’
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (les) signes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
et se moquaient
bihā
بِهَا
of them
d’eux
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
making mockery
se moquaient.

Summa kaana'aaqibatal lazeena asaaa'us sooo aaa an kazzaboo bi aayaatil laahi wa kaanoo bihaa yastahzi'oon (ar-Rūm 30:10)

English Sahih:

Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them. (Ar-Rum [30] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Puis, mauvaise fut la fin de ceux qui faisaient le mal, ayant traité de mensonges les versets d'Allah et les ayant raillés. (Ar-Rum [30] : 10)

1 Mokhtasar French

Puis ceux qui pratiquaient le polythéisme et commettaient des actes de désobéissance connurent une fin extrêmement mauvaise puisqu’ils ont démenti les versets d’Allah et les ont raillés.