Skip to main content

ضَرَبَ لَكُمْ مَّثَلًا مِّنْ اَنْفُسِكُمْۗ هَلْ لَّكُمْ مِّنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ شُرَكَاۤءَ فِيْ مَا رَزَقْنٰكُمْ فَاَنْتُمْ فِيْهِ سَوَاۤءٌ تَخَافُوْنَهُمْ كَخِيْفَتِكُمْ اَنْفُسَكُمْۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ  ( الروم: ٢٨ )

ḍaraba
ضَرَبَ
He sets forth
Il a mis en avant
lakum
لَكُم
to you
pour vous
mathalan
مَّثَلًا
an example
un exemple
min
مِّنْ
from
de
anfusikum
أَنفُسِكُمْۖ
yourselves
vous-mêmes:
hal
هَل
Is
est-ce qu’(il y a)
lakum
لَّكُم
for you
pour vous
min
مِّن
among
parmi
مَّا
what
ce que
malakat
مَلَكَتْ
posses
possèdent
aymānukum
أَيْمَٰنُكُم
your right hands
vos mains droites
min
مِّن
any
d’
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
associés
فِى
in
dans
مَا
what
ce que
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْ
We have provided you
Nous vous avons approvisionnés
fa-antum
فَأَنتُمْ
so you
et donc vous (êtes)
fīhi
فِيهِ
in it
en lui
sawāon
سَوَآءٌ
(are) equal
égaux
takhāfūnahum
تَخَافُونَهُمْ
you fear them
(dont) vous avez peur (d’)eux
kakhīfatikum
كَخِيفَتِكُمْ
as you fear
comme votre peur
anfusakum
أَنفُسَكُمْۚ
yourselves?
(de) vous-mêmes ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
expliquons-Nous en détail
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
les signes
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
(who) use reason
(qui) raisonnent.

Daraba lakum masalam min anfusikum hal lakum mimmaa malakat aymaanukum min shurakaaa'a fee maa razaqnaakum fa antum feehi sawaaa'un takhaafoonahum kakheefa tikum anfusakum; kazaalika nufassilul Aayaati liqawminy ya'qiloon (ar-Rūm 30:28)

English Sahih:

He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess [i.e., slaves] any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason. (Ar-Rum [30] : 28)

Muhammad Hamidullah:

Il vous a cité une parabole de vous-mêmes: Avez-vous associé vos esclaves à ce que Nous vous avons attribué en sorte que vous soyez tous égaux [en droit de propriété] et que vous les craignez [autant] que vous vous craignez mutuellement? C'est ainsi que Nous exposons Nos versets pour des gens qui raisonnent. (Ar-Rum [30] : 28)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, Allah vous énonce une parabole ayant pour objet un exemple de vous-mêmes: Avez-vous un associé qui, parmi vos esclaves, possède vos biens à égalité avec vous et dont vous redoutez qu'il prenne la part qu'il possède comme peut le faire un associé libre ? Acceptez-vous qu’un de vos esclaves soit votre associé ? Il ne fait aucun doute que non. Il est donc à plus forte raison exclu qu’Allah ait un associé parmi Ses créatures et Ses serviteurs dans Son Royaume. C’est par cette parabole et d’autres que Nous explicitons les arguments et les preuves à l’attention des gens doués de raison car ce sont eux qui en tirent profit.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu propose un exemple aux idolâtres qui adorent d'autre divinité que Lui, sachant bien que ces idoles et ces statues ne sont, en vérité que Ses esclaves.
Les polythéistes disaient en formulant leur talbia: «Nous voilà répondre à ton appel!
Tu n'a d'associé qu'un seul que Tu possèdes, il t'appartient alors que lui ne possède rien».
Cet exemple vous en êtes témoins et vous le concevez très bien.
«Consentez-vous à partager vos richesses avec vos esclaves …» Qui veut dire: L'un d'entre vous accepte-t-il d'avoir un esclave et en même temps qu'il soit son associé dans ce qu'il possède et d'être au même pied d'égalité avec lui ?
De même vous le craignez comme vous vous cra ignez mutuellement, que cet esclave ait la part de ce que Dieu vous a accordé ?
En effet chaque homme répugne que son esclave soit son partenaire, comment donc prenez-vous des associés à Dieu.
Par exemple vous considérez les anges comme étant les filles de Dieu alors que l'un d'entre vous s'irrite quand il a une fille.
Donc ce que vous prétendez n'est nullement fondé, et vous répugnez que l'un de vos esclaves soit votre associé!.
Que Dieu soit élevé au-dessus de ce qu'on Lui associe.
C'est ainsi qu'il donne des paraboles pour des gens qui raisonnent.
«Hélas!
les méchants suivent aveuglément leurs penchants» en adorant les idoles en dehors de Dieu ou avec lui.
«Mais qui peut guider ceux qu'Allah égare ?»
Personne!
car lorsque Dieu égare quelqu'un, nul ne sera capable de le guider et le mettre dans la voie droite.
«Ils ne trouveront jamais de protecteur» qui pourra les soustraire au châtiment de Dieu.