Skip to main content

مِنَ الَّذِيْنَ فَرَّقُوْا دِيْنَهُمْ وَكَانُوْا شِيَعًا ۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ  ( الروم: ٣٢ )

mina
مِنَ
Of
parmi
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
farraqū
فَرَّقُوا۟
divide
ont divisé
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
wakānū
وَكَانُوا۟
and become
et étaient
shiyaʿan
شِيَعًاۖ
sects
des groupes.
kullu
كُلُّ
each
Chaque
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
party
groupe (est)
bimā
بِمَا
in what
en ce qui
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
(est) auprès (d’)eux
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
réjoui[s].

Minal lazeena farraqoo deenahum wa kaanoo shiya'an kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon (ar-Rūm 30:32)

English Sahih:

[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has. (Ar-Rum [30] : 32)

Muhammad Hamidullah:

parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti exultant de ce qu'il détenait. (Ar-Rum [30] : 32)

1 Mokhtasar French

Ne soyez pas du nombre des polythéistes qui renient leur religion en croyant en une part de celle-ci, en en rejetant une autre et en se divisant en sectes et en partis, chaque parti réjoui par les faussetés qu’il détient et se considérant comme le seul adepte de la vérité tandis que les autres sont les adeptes du faux.