Skip to main content

اَمْ اَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوْا بِهٖ يُشْرِكُوْنَ   ( الروم: ٣٥ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
anzalnā
أَنزَلْنَا
have We sent
Nous avons fait descendre
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
à eux
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
an authority
une autorité
fahuwa
فَهُوَ
and it
et ensuite elle
yatakallamu
يَتَكَلَّمُ
speaks
parle
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils associaient
bihi
بِهِۦ
with Him
à Lui
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
associating?
ils associaient ?

Am anzalnaa 'alaihim sultaanan fahuwa yatakallamu bimaa kaanoo bihee yushrikoon (ar-Rūm 30:35)

English Sahih:

Or have We sent down to them an authority [i.e., a proof or scripture], and it speaks of what they have been associating with Him? (Ar-Rum [30] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu'elle parle de ce qu'ils Lui associaient? (Ar-Rum [30] : 35)

1 Mokhtasar French

Quelle raison les a-t-elle menée à associer à Allah autre que Lui sans ne détenir aucun argument ? En effet, Nous ne leur avons révélé aucun livre qu’ils pourraient brandir comme argument en faveur de leur polythéisme. Ils n’ont pas non plus de livre proclamant leur polythéisme et validant leur mécréance.