Skip to main content

فَاٰتِ ذَا الْقُرْبٰى حَقَّهٗ وَالْمِسْكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۗ ذٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ  ( الروم: ٣٨ )

faāti
فَـَٔاتِ
So give
Donne donc
dhā
ذَا
the relative
(au) possesseur
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
(de) la relation familiale
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
son droit
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
et (au) nécessiteux
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer
et (au) compagnon
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer
(de) la voie (=le voyageur).
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
meilleur
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
veulent
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
(Le) Visage
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah
(d’)Allâh.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
Et ceux-là
humu
هُمُ
they
(sont) eux
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones
les victorieux.

Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon (ar-Rūm 30:38)

English Sahih:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful. (Ar-Rum [30] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Donne donc au proche parent son dû, ainsi qu'au pauvre, et au voyageur en détresse. Cela est meilleur pour ceux qui recherchent la face d'Allah (Sa satisfaction); et ce sont eux qui réussissent. (Ar-Rum [30] : 38)

1 Mokhtasar French

Ô musulman, sois bon envers tes proches et entretiens les liens de parenté de la manière qui leur sied, donne au nécessiteux de quoi subvenir à ses besoins et sois charitable envers le voyageur étranger en détresse qui est loin de son pays. Ces dons sont ce qu’il y a de meilleur pour ceux qui les accordent en recherchant l’agrément d’Allah. Ils gagneront alors leur entrée au Paradis où ils désirent aller et échapperont au châtiment qu’ils redoutent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne de faire aumône à ces trois: Les proches parents qui jouient du lien du sang, aux pauvres démunis de toute source qui pourrait pourvoir à leurs besoins et au voyageur qui se trouve dans le besoin de retourner chez lui alors qu'il a dépensé tout ce qu'il portait avec lui.
Cette recommandation n'a pour but que de plaire à Dieu et rechercher Sa satisfaction.
Ceux qui font de telle aumône seront les heureux dans les deux mondes.
Puis Il avertit ceux qui pratiquent l'usure et dit: «Il y a en a qui prêtent à usure dans l'espoir de s'enrichir aux dépens d'autrui.
Allah déjoue leurs desseins».
Ceci signifie: Si un homme fait un don à une tierce personne espérant que, plus tard, elle lui en rendra un don plus grand, son acte n'aura aucune récompense auprès de Dieu, comme ont avancé Ibn Abbas, Moujahed et Ad-Dahak, bien que ceci est permis mais ne procure aucune récompense.
En d'autre part, Dieu a interdit cela quand Il a dit: «Ne donne pas en espérant recevoir davantage» [Coran 74:6] qu'on peut l'interpréter de la façon suivante: Si tu prêtes une somme d'argent à une autre personne, ne compte pas recevoir une somme plus grande qui sera de l'usure.
Puis en montrant le moyen pour faire accroître les richesses, Dieu exhorte les gens à faire l'aumône, en disant: «Ceux qui font l'aumône en vue d'Allah, ceux-là voient leurs biens doublés».
A ce propos, il est cité dans le Sahih que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Un homme ne fait l'aumône d 'un poids d'une datte acquise licitement, sans que le Miséricordieux ne la prenne de sa droite et Il l'élèvera comme l'un d'entre vous élève son poulain, jusqu'à ce qu'elle soit aussi grande que le mont Ouhod» (Rapporté par Boukhari)(1).
«C'est Allah qui vous crée, subvient à votre existence», car Il est le seul Dispensateur par excellence qui pourvoit aux besoins de Ses serviteurs.
Chacun d'entre les hommes sort du ventre de sa mère nu, n'entend pas et ne voit rien, mais Dieu lui accorde son ouïe et sa vue et ce dont il en aura besoin, et plus tard, Il lui donne les richesses, les biens, les vêtements, les terrains et autres choses.
«Puis vous fait mourir» dans la vie présente.
«C'est Ldi qui ensuite vous ressuscite» au jour de la résurrection.
O idolâtres!
Existe-t-il un seul de vos associés capable de faire quelque chose semblable à cela, fût-ce un seul acte ?.
Il est Dieu le seul Seigneur qui fait créer, mourir et ressusciter pour le jour du jugement dernier.
«Il est au-dessus de ceux qu'on lui associe».