Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ بِهٰدِ الْعُمْيِ عَنْ ضَلٰلَتِهِمْۗ اِنْ تُسْمِعُ اِلَّا مَنْ يُّؤْمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ  ( الروم: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
bihādi
بِهَٰدِ
can guide
du tout (le) guide
l-ʿum'yi
ٱلْعُمْىِ
the blind
(des) aveugles
ʿan
عَن
from
de
ḍalālatihim
ضَلَٰلَتِهِمْۖ
their error
leur égarement.
in
إِن
Not
Ne pas
tus'miʿu
تُسْمِعُ
you can make hear
tu peux faire écouter
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(those) who
quiconque
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
croit
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
en Nos Versets
fahum
فَهُم
so they
et ils (sont) donc
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
surrender
musulmans.

Wa maa anta bihaadil 'umyi 'an dalaalatihim in tusmi'u illaa mai yuminu bi aayaatinaa fahum muslimoon (ar-Rūm 30:53)

English Sahih:

And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah]. (Ar-Rum [30] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Tu n'es pas celui qui guide les aveugles hors de leur égarement. Tu ne fais entendre que ceux qui croient en Nos versets et qui sont alors entièrement soumis [musulmans]. (Ar-Rum [30] : 53)

1 Mokhtasar French

Tu n’as pas le pouvoir de faire emprunter la voie de la droiture à celui qui s’en est égaré ni de le faire écouter avec bonne foi, excepté ceux qui croient en Nos versets car ce sont eux qui tirent profit de ce que tu dis. Ils sont en effet soumis à Notre ordre et y sont résignés.