Skip to main content

۞ وَمَنْ يُّسْلِمْ وَجْهَهٗٓ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰىۗ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الْاُمُوْرِ  ( لقمان: ٢٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yus'lim
يُسْلِمْ
submits
soumet
wajhahu
وَجْهَهُۥٓ
his face
son visage
ilā
إِلَى
to
à
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wahuwa
وَهُوَ
while he
dans l’état où il
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good- doer
(est) bienfaiteur,
faqadi
فَقَدِ
then indeed
alors certes,
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he has grasped
il a saisit
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
[à] la boucle/poignée
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰۗ
the most trustworthy
la plus solide.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(is the) end
(est la) fin
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
(of) the matters
(des) affaires.

Wa many yuslim wajha hooo ilal laahi wa huwa muhsinun faqadistamsaka bil'ur watil wusqaa; wa ilal laahi 'aaqibatul umoor (Luq̈mān 31:22)

English Sahih:

And whoever submits his face [i.e., self] to Allah while he is a doer of good – then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters. (Luqman [31] : 22)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s'accroche réellement à l'anse la plus ferme. La fin de toute chose appartient à Allah. (Luqman [31] : 22)

1 Mokhtasar French

Celui qui retourne vers Allah en étant sincère dans son adoration et en excellant dans les bonnes œuvres qu’il accomplit, s’accroche à ce qu’il y a de plus solide lorsqu’on désire le salut, puisqu’il n’y a pas à craindre que ce lien se rompe. C’est à Allah qu’il revient de décider du sort de toute chose et tout retournera à Lui. Il rétribuera ensuite chacun selon ce qu’il mérite.

5 Tafsir Ibn Kathir

Celui qui se consacre totalement à Dieu en Lui vouant un culte pur et sincère, en suivant ses enseignements et prescriptions, et fait le bien et s'interdisant du reprehensible, aura saisi l'anse la plus solide et la plus ferme.
«Le dernier mot appartient à Allah en toutes choses».
Ne t'apitoie- pas sur l'incrédule» ô Mouhammad, car il a renié tout le message et mécru à la religion vraie.
Ce que Dieu a destiné sera réalisé indubitablement, et c'est vers Lui que les hommes feront retour, et alors Il leur fera connaître tout ce qu'ils avaient fait dans le bas monde et les rétribuera selon leurs œuvres.
«Il lit dans le cœur des hommes» et rien ne Lui sera caché de ces œuvres.
S'il les laissera jouir peu de temps dans la vie présente, Il les saisira fortement et leur infligera la châtiment le plus douloureux.
D'aileurs Il a montré cela en disant: «Ephémère sera leur réussite en ce monde.
Finalement, ils nous feront retour.
Puis nous leur infligerons un châtiment exemplaire pour les punir de leur impiété» [Coran 10:70].